les phrases

Temat przeniesiony do archwium.
salut! j'ai une demande aux francais,aux francophones et a tous ceux qui connaissent le francais-est-ce que quelqu'un pourrait corriger ces phrases-je me rends compte qu'elles puevent vous sembler un peu bizzares ...mais vous savez...c'est la vie..."la belle dame qui etait logee pendant le match en premier rang les a aprecus a pourchasser a cheval.puisque tous les deux etaient meilleurs a l'escrime, ils ont gagne le cours.la belle dame etant enchantee par leur talent,a decide de leur rendre hommage.en effet,les garcons honores de presence de cette belle dame a leur cote,ils sont tombes amoureux d'elle.(...)ils lui en imposaient a tout ce qu'ils faisaient a tel point qu'elle ne savait pas lequel d'entre eux serait son mari.
(...)apres quelques jours,la dame n'a pas obtenu aucune nouvelle de ses amants.elle etait en incertitude(jak powiedzieć tkwić...?:)-bo wyrażenie etre fixe-tu mi raczej nie pasuje).enfin,un jour quand la dame faisait une promenade dans son jardin,elle a apercu un homme a cheval s'approcher d'elle(...) i to byłoby tyle(zdania nie są napisane w kolejności więc tekst może wydawać się chaotyczny)-byłoby naprawdę fajnie gdyby ktoś na to zerknął -pozdrawiam-bisous:)
je voulais dire bien sur"la course" au lieu de "le cours"
il faudrait m’expliquer un peu plus cette phrase :
< la belle dame qui était logée pendant le match en premier rang les a aperçus a pourchasser à cheval. puisque tous les deux étaient meilleurs a l'escrime>. Cela me semble obscur et mon interprétation est, peut-être, totalement erronée.


… « la belle dame qui, du premier rang, a assisté au tournoi les a aperçus se pourchassant à cheval, puisqu’ils avaient remporté l’épreuve d’escrime (ou puisqu’ils n’avaient pas pu se départager à l’escrime ? ?). Ils ont gagné la course.
La belle dame, séduite par leur talent (leur adresse), a décidé de leur accorder une faveur (un homme rend hommage à une femme, mais l’inverse ne se dit pas). En effet (je ne comprends pas en quoi la phrase qui suit apporte une explication à la phrase qui précède, aussi, cet « en effet » me semble mal approprié), les garçons honorés (flattés) par la présence, à leur côté, de cette belle dame, sont tombés amoureux d’elle (…)
Tout ce qu’ils faisaient lui en imposait à un point tel qu’elle ne savait lequel prendre pour mari.

(…) après quelques jours, la dame n’a obtenu aucune nouvelle de ses amants (sont-ils vraiment ses amants, ou ne sont-ils que de simples prétendants ?). Elle était dans l’expectative. Enfin, un jour, alors qu’ elle se promenait dans son jardin, elle a aperçu un homme à cheval s’approcher d’elle (…)

Je ne me suis pas permis de modifier (ou si peu) le temps des verbes pour éviter toute nouvelle polémique à ce sujet et parce que ce texte à corriger ne représente qu’une partie d’un tout. Sans vue d’ensemble, mes propositions risqueraient d’être totalement ineptes.
A priori, je n’ai pas remarqué de faute majeure dans l’emploi des temps, même si j’aurais utilisé plutôt l’imparfait et le passé simple.
tout d'abord je vous remercie de corriger mes fautes.neanomoins je vois que nous ne nous sommes pas compris-alors je voudrais vous expliquer quelque chose...( la phrase nr1vous avez ecrit"la femme du premeir rang"- je ne suis pas d'accord avec cette version parce qu'il ne s'agit pas d'une femme qui occupe une place importante dans la societe mais je voulais parler d'une femme qui etait assise en premier loge pendant le match-c'est pourquoi elle a bien vu tout ce qui se passait -(cela veut dire que pendant la competition elle a aprecu deux hommes qui se pourchassaient(ścigali się na koniach)et puis, ils ont gagne la course...:)-est-ce que vous pensez maintenat que ces phrases sont correctes?ps-comment dire en francais-żyli długo i szczęśliwie?-est-ce qu'on peut dire simplement-"ils vivaient longtemps et heureusement"?merci par avance :)
Toutes mes excuses, j’aurai dû faire un peu plus attention.

1) N’étant pas un passionné de compétitions sportives, j’ai été surpris par l’emploi du mot en matière de courses et d’escrimes. Aussi, j’avais pensé qu’il était judicieux de remplacer ce terme par un autre.
Après une enquête un peu plus approfondie, j’ai découvert que ce mot est également utilisé dans la presse sportive. Alors, toutes mes excuses pour cette correction injustifiée.

2) Habituellement, le terme est utilisé pour désigner un compartiment, généralement en étage, où peuvent prendre place plusieurs personnes dans une salle de spectacle. Toutefois, l’expression (= assister de près à quelque chose) s’emploie dans n’importe quelle circonstance. Mais dans ce cas, cette expression forme un tout, et on ne l’analyse pas dans le détail.
En matière de compétition, je n’avais pas l’habitude de voir le mot et donc il m’a surpris.
Après une recherche, il s’avère également que ce terme convient.

Enfin, l’expression , me gêne un peu dans la mesure où la signification habituelle est , . Mais je conçois qu’on puisse utiliser cette expression dans cette histoire, au risque de surprendre le lecteur au premier abord.

3) Un Français qui entend l’expression ‘la dame du premier rang’, alors que l’action se déroule au cours d’un spectacle, d’épreuves sportives, pense d’abord à une personne qui se trouve tout près de la scène, de l’aire où se déroulent les épreuves.
D’ailleurs, l’article laisse planer peu de doutes quant à l’interprétation.
Quand il s’agit de qualifier l’importance d’une personne, on ne dit pas (sauf dans le cas d’une tournure de phrase particulière) mais une .


En fonction de toutes ces considérations, voici une proposition de corrections mineures qui respecte le plus possible votre texte, est compréhensible et cependant me trouble un peu, mais c’est une affaire de goût …

« la belle dame qui était logée pendant le match au premier rang les a aperçus se pourchasser à cheval. puisque tous les deux étaient meilleurs à l'escrime, ils ont gagné la course. La belle dame étant enchantée par leur talent, a décidé de leur rendre hommage. En effet, les garçons honorés par la présence de cette belle dame à leur côté, ils sont tombes amoureux d'elle.(...)ils lui en imposaient tant, en tout ce qu'ils faisaient , qu'elle ne savait pas lequel d'entre eux serait son mari.
(...)après quelques jours, la dame n'ayant obtenu aucune nouvelle de ses amants. elle restait dans l’expectative. Enfin, un jour où la dame faisait une promenade dans son jardin, elle a aperçu un homme à cheval s'approcher d'elle »

J’émettrai encore une petite réserve sur le verbe < se pourchasser>. Ce verbe contient l’idée du désir d’attraper quelqu’un. Est-ce bien le cas dans votre histoire, ou bien s’agit-il d’une simple course hippique acharnée ?

La formule habituelle pour conclure une histoire qui se termine bien est
j'ai encore une petite question-dans l'une des phrases j'ai utilise une expression "en effet"-qui(selon vous) ne convient pas ici-alors est-ce que vous pourriez me dire par quoi on peut remplacer "en effet"dans cette phrase?-et puis( si vous n'etes pas trop enerve a cause de mes questions) dans quelles situations il faut se servir des termes tels que "en effet etc"-je pensais que cete expression exprime tout simplement la consequence-donc c'est la raison pour laquelle je l'ai utilisee dans ma phrase...ps-je vous remercie encore une fois et je vous excuse pour mes questions mais je voudrais bien ecrire en francais...j'y tiens beaucoup :)
Je vous prie de m’excuser si ma façon de m’exprimer a pu vous laisser supposer que j’étais énervé. J’en suis navré. Et si cela a pu transparaître, je vous assure que vous n’en étiez pas la cause.
Par ailleurs, j’ai bien remarqué votre désir de maîtriser la langue française qui se concrétise dans vos expressions françaises.

Parmi tous ses sens possibles, un signifie bien . Par contre, la locution adverbiale est utilisée pour apporter une explication à ce qu’on a dit ou écrit précédemment, mais elle peut avoir d’autres usages.
Exemple :
Hier, j’étais énervé. En effet, mon travail ne m’a apporté que des soucis.

Pour le cas qui nous intéresse, si vous souhaitez dire que l’hommage rendu par la belle dame aux deux garçons les rendît amoureux d’elle alors vous pouvez remplacer par
ou ,
mais je vous le déconseille parce qu’alors votre texte prendrait un style administratif qui ne convient pas.

Il serait préférable de donner une autre tournure à votre phrase.
Honorés par la présence de la belle dame à leur côté, les deux garçons tombèrent amoureux d’elle.
Ou bien
L’amour naquit dans le cœur des deux garçons, tant ils étaient honorés par la présence à leur côté de la belle dame.
Ou bien
La présence de la belle dame à leur côté rendit amoureux les deux garçons honorés.
merci beaucoup :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka