Wspomnienia z dzieciństwa.

Temat przeniesiony do archwium.
chciałbym, zeby ktoś rzucił okiem na ten tekst, jednocześnie zwracam się z prośbą, czy ktoś nie mógby przetłumaczyć mi tego poniższego fragmentu;

"W sąsiedztwie mieszkała bardzo ładna dziewczyna o ciemnych włosach i prześlicznych czarnych oczach. Ona była w moim wieku. Często bawiliśmy się razem. Chodziliśmy razem zbierać kwiatki na łące, robiliśmy wianki, rzucaliśmy je później do rzeki. Wieczorem spacerowaliśmy po wiosce. Ona wyjechała do miasta, nie wiem gdzie ona dzisiaj może być. Ona była moim pierwszym prawdziwym przyjacielem."

Zamierzam, go dołączyć do tego bądź co bądź wypracowania. Byłbym bardzo wdzięczny za każdą pomoc.

Il y a 15 ans, j'habitais chez ma grand-mère à la compagne. Là-bas, j'ai passé les premières annés de mon enfance.
Ma grand-mère avait becaucoup d'animaux. Chaque matin je naurrissais les animaux avec elle. Je gardais les vaches au pâturage. J'aimais jouer au football et écouter les histoires raconteés par mon grand-père. Je voudrais devenir sapeur-pompier ou vétérinaire parce que j'aime les animaux. Quand j'avais 7 ans j'ai déménagé en ville. Je me souviens de cette période avec un sentiment agréable.
Je rends visites à ma grand-mère très souvent. Aujourd'hui il n'y a plus d'animaux, cependant mon grand-père raconte toujours des histoires passionnantes.

Co mógbym dodać na zakończenie, o tej mojej starej przyjaciółce??

DZIĘKUJE!! :-)
Mam nadzieje, ze jakaś dobra duszyczka mi pomoże...
Bardzo proszę o pomoc!! To bardzo ważne dla mnie i jednocześnie pilne.... Czy jest ktokolwiek kto potrafiłby mi pomóc :-///
Przeciez to opowiadnko pisala ci Margot, a niewielkie bledy zostaly poprawione przez innych... Dlaczego chcesz, zeby to jeszcze raz sprawdzac? Wszystko jest ok.
Wpadla ci tylko literowka w jednym wyrazie:powinno byc:
nourrissait
Dans le voisinage habitait une très belle fille aux cheveux foncés et aux yeux bleus magnifiques.
Elle avait le même âge que moi. (lub: Elle avait mon âge.) obie wersje poprawne
On jouait souvent ensemble.
Nous allions ensemble cueillir des fleurs dans la prairie.
Nous fasions des couronnes de fleurs et nous les jetions dans l'eau (dans la rivière) ensuite.
Le soir, on se promenait dans le village.
Un jour, elle parti en ville.
Je ne sais pas où elle peut être aujourd'hui.
Elle était mon premier vrai ami. (ma première vraie amie)
ups:
Un jour, elle est parti en ville. (zjadlam "est"; to zdanie powinno byc w passé composé)
aha, dodalam "un jour" = pewnego dnia, bo tak jakos mi ladniej pasowalo

Pozdrawiam
Marlena
i jeszcze jedna literowke wylapalam przy ponownej lekturze:
w zdaniu z wiankami powinno byc:
nous faisions ...... ( zjadlo mi sie jedno "i" w odmianie czasownika)
kurcze!!!jeszcze jedna rzecz do poprawki zobaczylam

ma byc:
"elle est partie"
A wszystko te czarne oczy...
Zamiast "les yeux bleus" - "les yeux noir(s)"
wielkie dzięki! Bardzo mi pomogłaś! :-))))
Marl źle się wyraziłem w moim pierwszym wpisie! Chodziło mi o to, zeby ktoś przetłumaczył mi ten fragment o przejaciółce z lat dziecinnych, a z drugiej strony wypowiedział się czy pasuje ten fragment do reszty wypracowania!! Nie chciałem, zeby ktoś sprawdzał tamtego tekstu, gdyż wiem, ze jest napisany dobrze!!
Uważam, ze ten tekst o przyjaciółce będzie pasował do wypracowania, nieprawdaż?? Czy ma ktoś jakiś pomysł, jak wspomnieć o niej w zakończeniu... Chciałbym, zeby to było tylko jedno zdanie, ale takie treściwe... Jak ktoś by miał jakiś pomysł, będę wdzięczny jak sie ze mną podzili! Jak nie, to nie zawracajcie sobie tym głowy i tak baardzo mi pomogliście!! Jestem dozgonnie wdzięczny!!

Pozdrawiam!! :-)))
Tak wygląda cały tekst! Dzięki waszej pomocy! Myślę, ze dobrze...


Il y a 15 ans, j'habitais chez ma grand-mère à la compagne. Là-bas, j'ai passé les premières annés de mon enfance.

Ma grand-mère avait becaucoup d'animaux. Chaque matin je nourrissait les animaux avec elle. Je gardais les vaches au pâturage. J'aimais jouer au football et écouter les histoires raconteés par mon grand-père.

Dans le voisinage habitait une très belle fille aux cheveux foncés et aux yeux noirs magnifiques. Elle avait mon âge. Nous allions ensemble cueillir des fleurs dans la prairie. Nous fasions des couronnes de fleurs et nous les jetions dans la rivière ensuite. Le soir, on se promenait dans le village. Un jour, elle est partie en ville. Je ne sais pas où elle peut être aujourd'hui. Elle était ma première vraie amie

Je voudrais devenir sapeur-pompier ou vétérinaire parce que j'aime les animaux. Quand j'avais 7 ans j'ai déménagé en ville. Je me souviens de cette période avec un sentiment agréable.

Je rends visites à ma grand-mère très souvent. Aujourd'hui il n'y a plus d'animaux, cependant mon grand-père raconte toujours des histoires passionnantes.
jest mala literowka (tak jak ja napisalam za pierszym razem..., ale sie poprawilam potem), powinno byc:
nous faisions (gdzies w srodku tekstu)

PS. No, ladny ci ten tekst wyszedl.
Z tego co pamietam, to chcesz poprawic sobie ocene... i co to ma byc za ocena?
Pozdrawiam
Marlena
Tak rzeczywiście, ale jak przepisywałem, też zauważyłem tą usterkę! Słoneczko ja jestem w klasie maturalnej, więc ocenkę już mam wystawioną! Dostałem 5!! Nie wiem jakim cudem...!
Tak jak obiecywałem, postanowiłem się wziąść za francuski, bo ewidentnie jeden język mi nie wystarczy. Postanowiłem trochę pisac po francusku, to zawsze pomaga, prawda? Najpierw sam pisze tekst po polsku, tłumacze go jak potrafię na francuski, później porównuje z waszym tłumaczeniem.
To wypracowanie było według mnie za krótkie i taki suche, dlatego dodałem ognisty romans w wieku 4 lat, i stał się ciekawszy. Pisząc wypracowania powtarzam sobie całą gramatykę którą brałem na lekcjach, jednak nie zawsze wystarczająco przyswoiłem, no i ucze się nowych słówek.
Nie wszystko co robimy musi być na ocene...hie hie...
A teraz trzymać kciuki! Maturka czeka :-)))
Dans le voisinage la fille très agréable vivait au sujet de cheveux sombres et belle montre noire sur les ponts. Elle organise dans mon abri. Souvent nous avons amusé ensemble soi. Nous sommes allés ensemble pour rassembler drapeau-jours en pêchant, nous avons fait des couronnes, nous l'avons lancé plus tard à rivière. Avec soir nous avons marché au sujet d'après petit village. Elle est partie à ville, je ne sais pas où elle est peut-être aujourd'hui. Elle était ma première amie authentique.
bardzo duzo bledow jest w twoim tekscie, czasem nawet ciezko sie domyslec o co chodzi...
ojojoojjjjjj
to nie było Marl do Ciebie oczywiscie (tak sie tylko umiesiło!!!!)
To ojojojj było to wczesniejszej wypowiedzi. Rzeczywiscie sporo błedów. I to do tego to ojojojjjjj było.
Elle, czy to "ojojjj" to znaczy, ze sie ze mna zgadzasz?
:)
Temat przeniesiony do archwium.