Ojcze nasz po francusku

Temat przeniesiony do archwium.
Mozecie sprawdzic mi "Ojcze Nasz" po francusku?
"Pater Noster"
NOtre Père qui'es aux cieux
que ton nom soit sanctifié
que ton royaume vienne
que ta volanté soit faite
sur la terre comme au ciel
Donne-nous aujourd'hui
notre paine de ce jour
Pardonne-nous nos offensés
Comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas à la
tentation mais délivre-nous du mal.

Z góry bardzo dziękuje.
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-french.html wejdz sobie na ta strone tam masz pelno Pater Noster;) Pozdro
Notre pere qui EST aux cieux
que ton nom soit sanctifie
que ton REGNE vienne
que ta VOLONTE soit faite
sur la terre comme au ciel
donne nous aujourd`hui notre PAIN de ce jour
pardonne - nous nos OFFENSES
comme nous pardonnos a ceux qui nous ont offenses
et ne nous soumets pas a la tentation
mais delivre - nous du mal
a czy ktos może napisać to fonetycznie ? bardzo mi to potrzebne
Notre pere qui EST aux cieux >NOTRE PER KI ETO CIE,
que ton nom soit sanctifie> KE Tą Ną SUA SąKTIFIE,
que ton REGNE vienne >KE TA REń WIEN
que ta VOLONTE soit faite >KE TA WOLąTE SUA FET
sur la terre comme au ciel >SIR LA TER KOM O CIEL
donne nous aujourd`hui notre PAIN de ce jour> DON NUSORżDłI NOTR Pę DE SE żUR
pardonne - nous nos OFFENSES> PARDON NU NOZOFąZ
comme nous pardonnos a ceux qui nous ont offenses> KOM NU PRADONą A CE KI NUZą OFąSE
et ne nous soumets pas a la tentation.>E NE NE SOME PA A LA TąTACJą
mais delivre - nous du mal>ME DELIWRE NU DI MAL

Bardzo nie lubie takich zadań.
To najbardziej prymitywna forma, ale jeżeli nie znasz trankrypcji fonetycznej to tak będzie najprościej.
nie NOTRE tylko notr, nie CIE tylko sje,
ok
nie TA tylko tą
ok
nie CIEL tylk siel
raczej powinno być "don nuzoż(u)rdłi"
ok
hmmm raczej ofąze ( w oBU przypadkach), ale tylko wtedy jeśli to "e" ma apostrof
"E NE NU SOME PA A LA TĄTASJĄ
ME DELIWR
Bardzo dziekuje :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa