"słoneczko" po francusku ;)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Mam takie nietypowe pytanko, jak do kogoś powiedzieć "moje słoneczko"? :) Bo z tego co sie orientuję, nie ma zdrobnień jako takich we francuskim..to jak - "mon petit soleil"? :) a może cos bardziej odkrywczego? :)
mon soleil
mon petit soleil
Cżesto Francuzi tworzą swoje własne słowa :), a zdrobnienia robią tak, że do wyrazu dodają końcówkę -iet dla rodzaju męskiego i -iette dla żeńskiego. Przypuszczam, że nie jest to poprawne gramatycznie, ale spotkałam się już kiedyś z takim określeniem jak soleilette. Poza tym we francuskim są inne zdrobnieni, jeśli chcesz zwrócić się do kogos w miły sposób. Czemu akurat "słoneczko"? :)))
Ja spotkałam się z określeniem "mon chouchou" , co znaczy dosłownie "moja kapustko" :)
można powiedzieć jeszce "mon/ma chéri(e)

chouchou to dosłownie ulubieniec (nie kapustkakapustka - aż tacy kulinarni to Francuzi nie są :D )
o, przypomniało mi się :)

jest jeszcze "mon coeur" w opcji "mon petit coeur"

nie wiem tylko na ile zwyczajowo jest używane
można jeszcze:
mon cheri, mon amour, mon papillon, mon poussin, mon petit poulet, mon bebe ;)))))
co to znaczy mon cheri ??
najdroższy
chciałabym odnowić ten temat i dowiedziec się jak w słodki sposób zwrócić się do ukochanego mężczyzny?
Polecam: Mon lulu :):) -dziala jak strzala w serce i jest typowo francuskie:)Moj facet to lyka z usmiechem na twarzy.. doslownie sie nie tlumaczy tego ale to cos w rodzaju kotus. A odpowiednikiem tego jesli zwracamy sie do kobiety-chouchou.
Jest jeszcze milion innych typu mon petit tresor, mon amour etc, to co juz inni wyzej napisali.
proponuje w ten sposob:

"moje słoneczko"

"mon petit soleil" nie pasuje bo wychodzi jak zmniejszenie (petit=małe)

"mon rayon de soleil" juz jest wiecej podobne do tego polskiego wyrazenia.
rayon de soleil = promien slonca
A dlaczego nie "rayon DU soleil" tylko "rayon DE soleil" skoro słońce jest rodzaju męskiego? Nie stosujemy tu rodzajnika ściągniętego?
a są jakieś sensowne tłumaczenia: misia, misiaczka, myszki ?
"rayon de soleil" dla tego ze jest nieokreslone !!!
"rayon du soleil" jesli tego byloby mozliwe zmaterializowac
mysz=souris
misia,misiaczka,myszki=petite(s) souris

znaczenie jest podobne w dwoch jezykach (mloda dziewczyna,kobieta)

a do tego "petit(e)" pasuje bo jest uczuciowe.
a bez tego "petit" nie ma jakiegoś podobnego słówka jak polskie "miś" czy "misiaczek" ?

i dziękuję za te co podaliście :-)
Yasminne, mozesz jeszcze powiedziec
ma puce :) To tak doslownie: moja pchelko (wiem ze po polsku nie brzmi to romantycznie:) ale po francusku to wlsnie cos typu "misiaczek" w jezyku polskim
moj misiaczek, to mon nounours :)
Chociaz osobiscie bardziej spodobalo mi sie co powiedziala Marge Simpson do Homera... ma grosse bête adorable ;D.
to chyba on do niej moze tak powiedzial?
na prawde tak jest ladnie
ale w rodzaju zenskim nigdy tego nie szlyszalem we francuskim..
Bylo to w odcinku, kiedy Homer zgubil sie bez ubrania w lesie, zostal schwytany brudny i wyglodnialy i zostal uznany za wielkie nieznane dotad zwierze, ogniwo pomiedzy czlowiekiem, a malpa :). Po licznych badaniach naukowcy doszli jednak do wniosku, ze nie sa pewni i albo jest to bardzo inteligentne zwierze, albo bardzo glupi czlowiek :). Stad ten miluni epitet ;).
Ahaaaa..:) Nie slyszalam o takim powiedzonku jeszcze.
Oczywiscie trzeba to potraktowac z przymruzeniem oka, bo mysle, ze niektorych mezczyzn taki epitet nie ucieszylby :)))...
Dzięki serdeczne ... "pchełka" jest bardzo ładnie :-)
do czego mozna przyrownac mon bebe po polsku?
niemowle
no nie do końca
to trochę jak w angielskim: baybe
myślę, że można to tłumaczyć jako:
moje kochanie,
moja droga/mój drogi (ale zwracanie się do faceta per "bebe", przynajmniej w moim odczuciu, nie jest trafione)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa