wyrazenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Czy ktos wie moze jak przetłumaczyc "remettre les pendules a l'heure". Znalazłam tylko tłumaczenie fr. "remettre les choses au point" ale nie moge sobie z tym poradzic, zeby wyszło cos zgrabnego! Jezeli ktos wie to bedze wdzieczna.
bizous
"remettre les pendules a l'heure" to znaczy wyregulować zegary oraz przestawić je (np. na czas zimowy/letni).
czyli to+- to samo co remettre au point
to moze byc tez: C’est formidable de savoir qu'il va pouvoir se remettre au travail. ... il va remettre les pendules a l'heure
Powodzenia
Effectivement, « remettre les pendules à l’heure » c’est remettre les choses au point, faire en sorte que tout un processus reparte à partir d'informations, de faits qui sont corrects.

On utilise cette expression lorsqu’on constate que des personnes commencent à faire ou à dire des choses incorrectes ou fausses et que tout cela repose sur de mauvaises habitudes qu’elles ont prises ou sur des hypothèses erronées sur lesquelles elles ont construit tout leur discours .
Alors, dans ce cas, il faut faire une mise au point et rectifier « à la racine » ce qui ne va pas. On remet les pendules à l’heure.

Exemple :
Pendant quelques jours, un couple a confié ses jeunes enfants à leurs grands-parents. Pour faire plaisir à leurs petits-enfants, les grands-parents ont laissé les enfants regarder très tard la télévision.
A leur retour, le couple doit « remettre les pendules à l’heure ». Il veille à ce que les enfants reprennent leurs bonnes habitudes, car il est difficilement admissible que de jeunes enfants se couchent très tard tous les soirs.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa