klopotliwe zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
siemka!
mam problem jak napisac ze(...)dlatego ze pokoj byl brudny
czy to bedzie: parce que la chambre était sale(?)
czy napisac to lepiej z"a cause de"- a cause de chambre sale(?)

pomozcie prosze jak wiecie
pzd=)
pomozcie prosze jak wiecie!
w zasadzie obia zdania są dobre, ale dużo zależy od kontekstu w jakim się znajdą. podaj go
La maman a ete irrite parce que la chambre etait sale
czy
La maman a ete irrite a cause de chambre sale

mozna tego uzywac zamiennie??czy jest jakas konkretna roznica??
i jeszcze jedno,czy "sale" uzgadnia sie ---> la chambre salee??czy zostawic la chambre sale?
Maman était irritée à cause de la chambre sale / à cause de la chambre qui était sale.

Maman était irritée parce que la chambre était sale.
merci:)
Temat przeniesiony do archwium.