ładnie że pofatygowałeś się o własnoręczne tłumaczenie. a teraz czytaj:
- nie jestem pewien, czy papier peint nie jest przypadkiem niepoliczalny....byłby partitif....
-zamiast "j'ai pose" napisałbym że "les murs sont couverts de papier peint"
-il y a une fenetre - za pierwszym razem przy oknie jest rodz. nieokreślony, bo nic na temat tego okna nie mówisz, zaznaczasz na razie jego obecność
-"Ma chambre donne sur le balcon" - tu rodz. okr. drobny niuans, chodzi o to, że masz 1 konkretny balkon. jakoś ciężko to w ogóle wytłumaczyć. w każdym razie balkon masz (chyba?) jeden, a dodatkowo opisujesz go
-mes vetements
-J'essaie (2 s)
-en face
-może maintenir "tout cela" wyglądałoby lepiej
-pres du mur
-fauteils
-mes devoirs (devoir jest m.)
-sur le bureau
-pres du bureau est la chaise - nie pasuje tu zbyt to "est", lepiej użyć "il y a" lub "se trouve"
-modernes (pl.)
możliwe, że coś przeoczyłem, jednak ktos oprócz mnie rzuci na to okiem