mozecie pomoc w tłumaczzniu?

Temat przeniesiony do archwium.
Sur les murs j'ai pose le papierpeint.Il est clair.- jest jasnyLe plafond est blanc.A gauche dans la chambre il y a la fenetre.Ma chambre un balcon.- moj pookoj jest z balkonem La fenetre n'a pas de rideaux,car elle donne sur un balcon d'ou on peut regarder le jardin.A droite,dans le coin,il y a une grande amoire pleine de me vetements.J'ai aussi unecommode avec cinqtiroirs ou je mets mon linge et d'autres objets.J'esaie de maintenir cela en ordre mais ce n'est pas si facile.La commmode est a cote de l'armoire.Enface de la porte,pres la mur il y a deux fauteuits.Entre eux ,il y a une petite table ronde ou je tiens mes journaux sur les voitures.En face du mur avec la fenetre,j'ai un lit.Il est grand et commode.Pres de la fenetre,il y a mon bureau ou tous les jours je fais me devoires.Sur la bureau je tiens mes livres.Pres du bureau est la chaise.Les meubles sont moderne.
ładnie że pofatygowałeś się o własnoręczne tłumaczenie. a teraz czytaj:
- nie jestem pewien, czy papier peint nie jest przypadkiem niepoliczalny....byłby partitif....
-zamiast "j'ai pose" napisałbym że "les murs sont couverts de papier peint"
-il y a une fenetre - za pierwszym razem przy oknie jest rodz. nieokreślony, bo nic na temat tego okna nie mówisz, zaznaczasz na razie jego obecność
-"Ma chambre donne sur le balcon" - tu rodz. okr. drobny niuans, chodzi o to, że masz 1 konkretny balkon. jakoś ciężko to w ogóle wytłumaczyć. w każdym razie balkon masz (chyba?) jeden, a dodatkowo opisujesz go
-mes vetements
-J'essaie (2 s)
-en face
-może maintenir "tout cela" wyglądałoby lepiej
-pres du mur
-fauteils
-mes devoirs (devoir jest m.)
-sur le bureau
-pres du bureau est la chaise - nie pasuje tu zbyt to "est", lepiej użyć "il y a" lub "se trouve"
-modernes (pl.)

możliwe, że coś przeoczyłem, jednak ktos oprócz mnie rzuci na to okiem

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa