Czesc,
to sa tzw. "adjectifs verbaux", i duzo francuzow sie myli, i nawet nie wie, ze wlasnie istnieja 2 formy : fatiguant/fatigant, itp.
Nie wiem, czy dobrze mnie zrozumiesz, ale oto tlumaczenie :
formy napisane po lewej sa przymiotnikami (adjectifs verbaux) : te slowa (précédent, fatigant, convaincant, différent, itp.) sie odmieniaja. Mozna do nich dodac "s" na koncu, kiedy rzeczownik jest w liczbie mnogiej. Mozna tez dodac "e", kiedy rzeczownik jest z rodzaju rzenskiego.
La semaine précédente - ubiegly tydzien
des journées fatigantes - meczace dni
un discours convaincant - przekonujace przemowienie
Po prawej, mamy tzw. "participes présents" (précédant, fatiguant, convainquant, différant, itp.), ktore jako czasownikami stanowia wazna czesc zdania. Moga takze byc uzywane jako "gérondif" z slowem "en". Wazne, ze sie nie odmieniaja.
La semaine précédant mon examen - tydzien poprzedzajacy moj egzamin
En vainquant leurs ennemis, ils ont gagné la bataille - pokonajac wrogow, wygrali bitwe.
En différant son discours, il fit meilleur effet - odwlekajac swoje przemowienie, zrobil lepsze wrazenie.
Zeby calkiem odpowiedziec na twoje pytanie, to powiem ci , ze "un voyage fatiguant" nie jest poprawne. Mozna tylko napisac "un voyage fatigant", chyba ze zdanie ma dalszy ciag : "un voyage fatiguant spécialement les enfants" : podroz, ktora meczy zwlaszcza dzieci. Ale w danym zdaniu, jest tylko jedna mozliwosc. Jesli masz jakies nie pewne zdania, to moge ci pomoc.
sorry, jesli sa bledy z polskiego...