1.0

Temat przeniesiony do archwium.
Voila ta clé, n'OUBLIES pas de fermer la porte.
Si tu allais dans un autre pays, tu AURAS VU d'autres paysages.
Nous irons en Grece, aussitot que OBTIENNES ton passport.
Je ne sais pas ou est-ce qu'il habite, je n'ai pas d'argent.
C'est en Bretagne où elle est née.

czy powyzsze zdania sa zle skonstruowane? w poprzednich testach byly juz bledy i dlatego chcialbym sie upewnic czy w tych wypadkach ujawnila sie moja niewiedza czy blad w druku/autora.

mozna uzyc 'aujourd'hui matin' zamiast ce matin?
1.1
n'oublie pas
verrais nie zapominaj że to tryb warunkowy
tu obtiennes

zdanie z bretanią wyglada w porządku chyba, że napisałeś ou (bez akcentu, czyli lub), czy où ( gdzie)
jeśli było où tak jak napisałeś tu w zdaniu, zdanie jest ok

tak, można użyć obu form
>verrais nie zapominaj że to tryb warunkowy
>tu obtiennes

ja nie zapominam - taka jest odpowiedz w ksiazce

tam jest où, czyli dobrze

czyli po aussitôt jest subjonctif? a po sitôt, des que tez jest?



a oto kolejne zdanie:
Si j'etais a sa place, je AURAIS FAIT ce travail le plus vite possible.

wielkie litery oznaczaja odpowiedz wg podrecznika. czy wg tego zdania we francuskim sa tryby mieszane??
po aussitot que i des que jest indicatif
jeśli jest où to musi być dobrze - bo niby jakiego innego przyimka użyć?

Si j'etais a sa place, je AURAIS FAIT ce travail le plus vite
possible.
to nie jest tryb mieszany (nawet nie wiem czy takie są, uzgadnia sie po prostu czasy)
tu chodzi o aspekt dokonany w przyszłości, stąd futur anterieur :| ogólnie za toporne aby krótko wytłumaczyć najlepiej poczytaj sobie o tym czasie

co do tego zdania z krajobrazami, to może być f.a, ale brzmi to strasznie zbyt gramatycznie. i SZTUCZNIE. "jeśli byś pojechał do innego kraju, ZOBACZYŁBYŚ (dok. w cond.pres.) pejzaże (f.a mógłby sugerować, że "miałbyś je zobaczone" w momencie wyjazdu)

uwaga !:możliwe, że NA POTRZEBY ćwiczeń na f.a należy wszędzie użyć f.a.. możliwe w tych zdaniach jest użycie cond. pres. bez szkody dla sensu i gramatyki

też nie lubię takich niuansów
jestes pewien ze po aussitot jest indicatif?? :|
mam drugi przyklad z tej ksiazki:
Aussitot qu'il soit revenu, nous pourrons reprendre le travail.

mozliwe ze nie ma mieszanych ale po uzgodnieniu czasow wlasnie tak to wyglada :) niemniej, ten przyklad rozumiem.

ten o pejzazach zostawie bez komentarzach bo jest porabany. gdyby chociaz w cwiczeniach podawali szerszy kontekst albo formuowali precyzyjniej polecenia, to nie byloby takich komplikacji.
http://french.about.com/library/weekly/aa111799.htm - tak, jestem pewien, uczyłem sie o tym:) pod tym adresem masz angielską stronkę o francuskim, tam jest wyjaśnione

co to za książka? podaj tytuł i autora, bo aż jestem ciekawy

nie chcę mówić, że sbj. ma tu wprowadzać jakiś niuans, bo to niedorzeczne - po aussitot que sbj. NIE używa się i już
a może poolecenia "znajdź błędy" nie zauważyłeś :p ?

uroki przykładów z gramatyki, które ucza człowieka na pamięć wstawiania konkretnych rzeczy.....czasem z bykami

gdzies w postach jest pokazanych 5 typów conditionnela - poszukaj cierpliwie
ta ksiazka to j. francuski, testy egzaminacyjne na wyzsze uczelnie z lat 1998-2000' i jak sie okazuje to jest chlam. bledow w druku i merytorycznych jest na mase.

a to zdanie jest poprawne?:
lrosque j'aurais ecrit cette letrre, j'ira a la poste. bo tu chyba powinien byc future anterieur.

p.s. chetnie sprzedam te ksiazke za ok 5 zl.
il y a de tout - po co to 'de'? nie lepiej mowic tous?
Dieu ne pouvait le leur permettre. - wie ktos czemu tu nie ma drugiej czesci przeczenia? to nie jest ne explitif, wiec kiedy mozna pominac pas?
NE moze byc uzyte bez PAS z czasownikami : cesser, oser, pouvoir, savoir, po których występuje bezokolicznik, np:
Je ne saurais dire.
Je ne puis (peux) repondre a cette question.
Je n'ose le dire.
Elle ne cesse d'y penser.
Il ne put retenir sa curiosite.

Po SI hypothetique, np:
Si je ne me trompe.
Si je n'avais peur de venir,...
Si le grain ne meurt.
Si ce n'est toi, c'est donc ton frere.

W wyrazeniach, np:
Qu'a cela ne tienne.
Il n'empeche...
Je n'ai cure...
Il n'a garde...
Je n'ai que faire...
N'importe...

W wyrazeniach okreslających czas, wprowadzonych przez voila lub il y a łączących się z que, lub po wyrazeniu depuis que, np.
Voila/il y a 3 mois que je ne l'ai vu.
Il s'est ecoule beaucoup de temps depuis que je ne t'ai rencontre.

Po qui lub quel w pytaniach (w mowie), np: Qui n'en conviendrait?
Po que użyte w znaczeniu pourquoi, np: Que ne le disiez-vous plus tot?

W zdaniu podrzędnym, jeśli zdanie nadrzędne jest przeczące lub pytające, np: Il n'y a personne qui ne sache cela. (Tu mamy tez czasownik savoir, więc można - przyp. ja) Y a-t-il quelqu'un dont il ne medise?

Ok, mam nadzieje ze pomoglem,jest to chyba wyczerpujaca odpowiedz :) Pozdro.
halo halo, mamy rok 2005, co ty za historyczne książki czytasz:) ? może w nowszych wydaniach nie ma błędów...?
il y a de tout - no dobra, ale o so choziii?
dałbyś może jakiś kontekst albo coś w podobnym guście, to ci może cosik pomogę :)
il y a de tout-tlumaczymy po prostu:wszystkiego jest dużo,potocznie-jest wszystkiego opór:)np.
Dans ce magasin il y a de tout-w tym sklepie jest wsz opór(jest b.duży wybór)
pozdrawiam:)
ksiazka kupiona zostala w tym roku z www.wysylkowo.pl :P

przerabiam co sie da
dziekuje wszystkim za wytlumaczenie. to dostatecznie naswietla sprawe :) pozdrawiam
czy to znaczy ze pas ma zniknac obowiazkowo?? a jesli nie, to czy zmienia to charakter wypowiedzi?
podajcie prosze przykaldy z
Qu'a cela ne tienne.
Il n'empeche...
Je n'ai cure...
Il n'a garde...
Je n'ai que faire...
N'importe...
bo nie rozumiem wszystkich, najlepiej z tlumaczeniami. thx
a więc PAS nie musi zniknąc obowiązkowo, jak napisałem na początku, może byc pominięte, ale nie musi :) Uwaga! jednak w tych wesołych wyrażonkach PAS się nie używa.
A zatem, możesz napisac, np: Je ne saurais pas le faire. Albo: Je ne saurais le faire. Je ne cesse pas de l'aimer. Albo: Je ne cesse de l'aimer. Voila 3 jours que je ne t'ai pas vu, itd.
To kiedy w tym przypadku nie użyjesz PAS zależy np od stylu (francuski potoczny czy literacki), w mowie czy w pismie (wiadomo, ze w mowie omija się NE, a wiec powiemy: Je sais pas faire ca. Si je me trompe pas. Y a longtemps que je t'ai pas vu). Ale nie mow tak np na egzaminach! :)
Nie wiem na jakim jestes poziomie. Mysle że w liceum gdybys pisał NE...PAS, to problemu by nie było, ale na uniwerku, to wypada juz o takich rzeczach wiedziec, zeby uniknąc "wzroku" profesora i jego uwag na ten temat :)
Co do tych wesołych wyrażeń, voici:
Qu'a cela ne tienne - znaczy tyle co, "nie ma znaczenia, to nie ważne, nie ma przeszkód" np. Si cela depend de moi, qu'a cela ne tienne. (ale to wyrazenie jest takie mało potoczne, bardziej literackie. Nie nalezy nadużywac :)
Il n'empeche que - "jednakże, mimo wszystko" np. Il n'empeche que les travaux etaient durs. (Istnieje też forma "N'empeche" w stylu potocznym, to samo znaczenie)
n'avoir cure de qqch - "nie przejmowac się czymś", np: Je n'ai cure de ses opinions. (ta forma jest literacka).
n'avoir garde de faire qqch - "nie miec żadnego zamiaru zrobic cos", np. Je n'ai eu garde de lui faire des reproches. (forma też literacka)
n'avoir que faire de - "nie potrzebowac czegos" np. Je n'ai que faire de son amitie.
N'importe qui, quoi, lequel, quelle, quand, comment, itp - nie ważne, obojętnie, ktokolwiek, cokolwiek, obojętnie który, nie ważne kiedy, jak, itd.

nie ma za co :) Pozdrawiam
suuuper, maintenant je pige tout cela.

moj poziom jest nieokreslony, ale mam nadzieje ze wyzszy niz spodziewam
niemniej, wiem o co biega z 'pas'. a wiec reasumujac: 'ne' je sie z jezykiem literackim, natomiast 'pas' z potocznym, czyz nie?

hehe dzieks za rade 'nie naduzywaj' :> widac znasz mnie az za dobrze :P

jestes przed czy po maturze, bo wiedze masz spoko?
oficjalnie oglaszam ten temat za zamkniety, jak cos mnie jeszcze bedzie frapowalo to watek bedzie sie zwal '1.1' '1.2' itd. ciekawe do ktorego dojde do matury??
dzieks za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.