tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie tekstu piosenki Mylene Farmer "California". Sam nie mogę sobie z nią poradzić!Wychodzą mi jakieś głupoty(tzn.nie jestem do końca pewien czy to naprawde są głupoty czy takie są słowa w rzeczywistości, a nie mam się kogo poradzić w tej kwestii!).Sprawa jest dość pilna, bo sam wybrałem ten tekst na tłumaczenie, a teraz wychodzi przerost ambicji nad możliwościami :-) ... i nie mogę już jego zmienić! Z góry serdecznie wszystkim dziękuje za pomoc! Pozdrawiam

Aéroport, aérogare
Mais pour tout l'or m'en aller
C'est le blues, l'coup d'cafard
Le check out assuré
Vienne la nuit et sonne l'heure
Et moi je meurs
Entre apathie et pesanteur
Ou` je demeure
Changer d'optique, prendre l'exit
Et m'envoyer en Amérique
Sex appeal, c'est Sunset
C'est Marlboro qui me sourit
Mon amour, mon moi,
Je sais qu'il existe
La chaleur de l'abandon
C'est comme une symphonie

C'est sexy le ciel de Californie
Sous ma peau j'ai L.A. en overdose
So sexy le spleen d'un road movie
Dans l'rétro ma vie qui s'anamorphose

J'ai plus d'I.D, mais bien l'idée
De me payer le freeway
C'est l'osmose, on the road
De l'asphalte sous les pieds
Vienne la nuit, c'est le jet lag
Qui me décale
L.A.P.D me donne un blâme
C'est pas le drame
Se faire un trip, s'offrir un streap
Sous le soleil en plein midi
Six a.m, j'suis offset
J'suis l'ice dans l'eau, j'suis mélo, dis
Mon amour mon Wesson
Mon artifice
La chaleur du canon
C'est comme une symphonie
jej teksty ze sa glupie z natury:)wiec dobrze tlumaczysz:)
Wiesz, jakbyś mógł i chciał zamieścic Twoją wersję tłumaczenia, to może wspólnymi siłami moglibyśmy coś z tym zrobic :)
Jej teksty nie są wcale głupie :) w przeciwieństwie do niektórych komentarzy tutaj :)
Wspólnymi siłami...hmmm...czyli Twoimi i domniemanymi moimi...czyli z mojej strony podejżewam że pełna kompromitacja...nio mam opory...A mógłbym Cię prosić chociaż o kawałeczek tłumaczenia(chociaż pierwsza zwrotka).PROSZE!!!Nakierowałoby mnie to na trop...A tak w ogóle to też słyszałam że ona wcale nie ma głupich tekstów i dlatego jestem troche zaskoczony moimi wypocinami...Jeszcze raz prosze o pomoc i dziękuje.Pozdrawiam.Marcin
Spróbowałem przetłumaczyć ten tekst i oto co mi wyszło :

Lotnisko, dworzec lotniska,
Za wszelką cenę się stąd wydostać,
To jest blues* , przygnębienie, (*tu blues to coś w rodzaju melancholii)
Wymeldowanie potwierdzone.
Niech nadejdzie noc, niech wybije godzina,
I ja umieram.
Pomiędzy apatią i ociężałością,
Ja przebywam.
Zmienić punkt widzenia, wyjść,
I wyjechać do Ameryki.
Sex apeal to Sunstet*, (*jakaś marka ?)
Malboro mnie rozwesela.
Moja miłość, moje ja,
wiem że ono istnieje.
Ciepło porzucenia,
jest jak symfonia.

Ref:

To jest sexi - niebo Kaliforni,
Pod skórą mam nadmiar Los Angeles.
Tak seksowny jest splin* filmu drogi, (*splin -> melancholia , przygnębienie)
W retro moje życie się odmienia.

Niem mam już I.D*. ale mam pomysł, (*to chyba jakaś karta przejazdowa)
Zapłacić za autostradę.
To osmoza* na drodze, (*osmoza -> przenikanie)
Z asfaltu pod moimi stopami.
Niech nadejdzie noc to jet lag*, (*jet lag -> złe samopoczucie po locie)
Mnie przemieszcza.
L.A.P.D.* daje mi upomnienie, (*Los Angeles Police Departament :P)
To nie jest dramat.
Zrbić sobie wycieczkę, zafundować sobie streap*, (* chyba striptease :)
W słońcu , w samo południe.
Jestem lodem w wodzie, jestem melodią.
Moja miłość mój Wesson*, (*marka pistoletów)
Moja sztuka.
Ciepło lufy* (*chyba chodzi tu o lufę pistoletu albo o pistolet )
jest jak symfonia.

Ref:

Myślę że jest mniej więcej dobrze...jeżeli ktoś uważa że coś jest nie tak to jestem otwarty na krytyke i dyskusję :P
Pozdrawiam !
Ernix
ID to nazwa dowodu osobistego w Stanach
jedna uwaga:) - "retro" to lusterko wsteczne (le rétroviseur)
więc może: "a moje życie odmienia się w lusterku"?

(jeśli życie miałoby sie zmieniać w retro, czy nie byłoby tam przyimka "au" ?)
przepraszam jeśli się powtarzam ale mogę prosić o przetłumaczenie tekstu piosenki Elodie, z góry wielka boooźka :

M``entends-tu quand je te parle dans la prison de ton cśur
Je connais le poids de tes larmes
Et des questions intérieures

Je comprends bien que tu te protčges
De tous les maux et tous les pičges
En taisant tes douleurs

Je connais la liste longue
De ces barričres entre nous
Quand pour faire comme tout le monde
On fait semblant jusqu``au bout

Mais je veux une place différente
Etre l``âme sśur et la présence
Qui comprend tout

Ref.
Fais tomber les armures
Viens casser pierre ŕ pierre tous les murs
Et combler les distances qui t``éloignent de moi
Je partage tes blessures
Je comprend tes erreurs, tes ratures
Si tu me dis les mots que tu pensais tout bas
Viens jusqu``ŕ moi
Viens jusqu``ŕ moi

Je suis lŕ dans le silence
Quelque soit le jour et l``heure
J``attendrai que tu t``avances
Pour avouer ce qui t’es lourd

Je veux cette place différente
Celle de l``âme sśur, de la présence
Qui sait porter secours

Viens te raccrocher ŕ moi
Mon cśur est une terre d``asile
Pour que tu trouve les pas tranquilles
Vers ton amour

Ref.
Viens jusqu``ŕ moi, viens jusqu``ŕ moi...
o, proszę, kolega już umieścił tłumaczenie, super :) c'est tres bien !

co do tego lusterka, to tak, ma symbolizowac przeszłośc piosenkarki, jej życie, spoglądając wstecz na nie, było wiele zmian, dużo się działo. Cała piosenka jest epizodem z jej życia. Po sukcesie jej 2 pierwszych albumów, tournée i po klapie filmu, w którym zagrała, na początku lat 90., udała się do Los Angeles, gdzie mieszkała (i nadal tam ma rezydencję) i dlatego powstała ta piosenka :) voila.

jej "jeux de mots" :

- sex appeal : co można odebrac jak "appel du sexe" (a Sunset odsyła do słynnego Sunset Boulevard w Hollywood, LA, miejsca znanego między innymi z prostytutek, itp. Widzimy to w teledysku)
- streap : jak "strip", celowe posunięcie, mające na uwadze, jak to podróż, mecząca i LA w nadmiarze wpływają na nią
- mélo, dis : fonicznie daje "mélodie", graficznie oznacza skrót od gatunku fimowego "mélodrame" (nawiązanie właśnie do tego filmu, w którym zagrała)
Voila. Pozdro!
No chłopaki to wspólnymi siłami nam sie udało :P. Dzięki za wszystkie wyjaśnienia i poprawki, oczywiście zgadzam się z nmi bo nie znając tych realiów które Wy znacie nie mogłem oddać sedna sprawy. Mam nadzieję że wszyscy wielbiciele tej piosenki będą już w jakimś stopniu zaspokojeni :D

Salutations à tous les Marcins qui parlent français :) Moi aussi je suis Marcin ;)
To bedzie jakoś tak:


Czy mnie słyszysz gdy mówię do ciebie w więzieniu twojego serca
Znam ciężar twoich łez
i twoich wewnetrzynych pytań

Rozumiem że chronisz się
od wszelkich cierpień i pułapek
tłumiąc swoje bóle

Znam długą listę
Tych Barier pomiędzy nami
kiedy żeby zrobić tak jak wszyscy
Udajemy aż do końca

Ale ja chcę inne (wyjątkowe?) miejsce
Być duszą siostrą i obecnoscią
która wszystko rozumie


Ref:

Zrzuć zbroję
Przybądź Zniszczyć kamień po kamieniu wszystkie mury
i pokonac odległości które oddalają cie ode mnie
Podzielam twoje cierpienia
Rozumiem twoje błędy i przekreślenia
Jeśli mówisz mi słowa które myślisz po cichu
Przyjdź do mnie
Przyjdź do mnie


Jestem tam w ciszy
W każdy dzień o każdej porze
Będę czekać aż pospieszysz się
żeby wyznać co ci ciąży (na duszy)

ja chcę to inne (wyjatkowe?) miejsce
duszy siostry i obecnosci
która potrafi pomóc

Przybądź połączyć się ze mna
moje serce jest ziemą schronienia
żebyś odnalazł spokojne kroki
w kierunku twojej miłości

Ref:

Przyjdź do mnie ....

***
Może to brzmi trochę sztucznie po polsku ale sens generalny masz oddany.
Pozdrawiam !
Ernix
dziękiuje, nawet nie wiesz jak bardzo jestem Ci wdzięczny za pomoc. Jestem pod wielkim wrażeniem :-) PS.Tłumaczenie pierwszej zwrotki wyszło mi całkiem nieźle(wrodzona skromność ;-) ale za to druga...druga...wołała o pomste do nieba ;-) Czyli jeszcze dłuuugaaa droga przede mną! Jeszcze raz bardzo dziękuje wszystkim rzyczliwym za pomoc. Marcin
Hej, Ernix widze, ze tlumaczenie piosenek idzie ci bardzo dobrze i co najwazniejsze szybciutko.
Nawet ten niby beznadziejny tekst Mylene Farmer nie stanowil dla ciebie wiekszego problemu, wiec...
Moze poprosze ciebie o przetlumaczenie piosenki Noir dessir- oto tekst :

'Le vent nous portera'

Je n'ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu'on écoute
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien

Le vent l'emportera

Ton message à la grande ourse
Et la trajectoire de la course
A l'instantané de velours
Même s'il ne sert à rien

Le vent l'emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

La caresse et la mitraille
Cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain

Le vent les portera

Génetique en bandouillère
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant lui

Le vent l'emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

Ce parfum de nos années mortes
Ceux qui peuvent frapper à ta porte
Infinité de destin
On en pose un, qu'est-ce qu'on en retient?

Le vent l'emportera

Pendant que la marée monte
Et que chacun refait ses comptes
J'emmène au creux de mon ombre
Des poussières de toi

Le vent les portera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

Prosze bardzo o pomoc. Ja naprawdę nie rozumię tego nijak a bardzo chcialabym wiedziec o czym jest ta piosenka.
Jak narazie dwie osoby napisaly, ze moze sprobuja, ze moze i moze a ja czekam juz miesiac i nic.

Pozdrawiam!
malice
zawsze są słowniki. i pomysłowość
Dać takiej palec to od razu całą rękę by zjadła...słuchaj te teksty są naprawdę proste popróbuj sama ze słownikiem chociaż jedną zwrotkę ....Francuski to piękny język a takie tłumaczenie to jeden ze sposobów nauki !
Jak bede miał trochę czasu to może spróbuje ale tak jak mój poprzednik zachęcam do spróbowania samemu.
A poza tym przecież jest coś takiego jak translator :)
Fakt że czasem pisze straszne brednie ale przy tego typu tekstach nie powinien się zbytnio mylić...
O, ho, ho, jak dla ciebie jest taki prosty to dlaczego jeszcze nie ma tłumaczenia?
Jaki palec jaka reka???Pierwszy raz o cos prosze na tym forum-te poprzednie prosby o tlumaczenie nie sa ode mnie.
Nie bede slenczala nad slownikiem bo nauka francuskiego mnie wogóle nie obchodzi. Chce tylko tlumaczenie tej piosenki bo bardzo mi sie podoba i tyle, a nigdzie nie potrafie owego tlumaczenia znalezc.
Translatory sa do bani. Jednak co czlowiek to czlowiek.
Bardzo ci dziekuje za twoje przekonanie, iz poradzilabym sobie z takim tekstem. Schlebiasz mi, jednak ja w swoje mozliwosci dotyczace francuskiego az tak bardzo nie wierze.
I jeszcze raz powtarzam, nie teksty, takstach, itd. moja prosba dotyczy tylko jednego-Noir Dessir, ale oczywiscie mnie sie oberwalo za zachlannosc.
Moze to przemyslisz i zmienisz zdanie. Nie chcesz tlumaczyc to nie. Lepiej nic nie pisz bo tatkie slowa to mi sie nie nalezaly.
Pozdrawiam(mimo wszystko)
moze jednak warto byłoby się pouczyć francuskiego choćby na tyle, aby ze słownikiem umieć sobie przetłumaczyć tekst utworu? mogłoby cię to zmobilizować. przetłumacz tekst, a na pewno ktoś ci poprawi tłumaczonko żeby się lepiej trzymało
ernix ma rację - tekst jest prosty, a jemu pewnie nie chce się go tłumaczyć, bo:
a) po prostu mu się nie chce
b) nie bardzo ma ochotę lub czas

pozdrawiam,
Adam Słodowy :)
Sluchaj, nie tlumacz innych i nie mow za kogos. Moze tobie sie nie chce, ale moze ernixowi jeszcze sie zachce albo i nie, ale nie chce tego wiedziec od ciebie.
Nie wiem dlaczego tlumaczenie tekstu dla jakis katooosi albo martinich nie stanowilo zadnego problemu a moja prosba spotkala sie z tak niemilym odzewem. Przeciez mozesz ty marrcin czy tez ernix (ale prosze was niech kazdy mowi za siebie) napisac, ze po przetlumaczeniu dwoch tekstow jestescie juz totalnie wyeksploatowani i ze przepraszacie ale niestety juz wam sie nie chce.
Jeszcze raz napisze, ze francuski mnie nie interesuje. Nie mam teraz na to czasu aby sie go uczyc. Studiuje filologie angielska i caly czas staram sie polepszac moj niemiecki. Moze na francuski tez przyjdzie kolej, ale to za jakis tam czas, a nie chce czekac tak dlugo aby wkoncu dowiedziec sie o czym jest ta piosenka.
Skoro ten tekst jest DLA CIEBIE tak prosty, wrecz banalny to mysle, ze tlumaczenie go zajeloby ci niewiele wiecej niz pisanie tych niepotrzebnych uwag, no nie?
Pardon malice rzeczywśicie nie przyjrzałem się nickom i myślałem że twoja prośba to druga prośba od katooosi. Przepraszam za to niedopatrzenie. Ale też proszę nie tak agresywnie...przecież nie o to tutaj chodzi :)
A my filolodzy to jedna rodzina: anglik, francuski, czeski i łacina ....
Tłumaczenie bedzie chyba że mnie ktoś ubiegnie....
Pozdrawiam !
Ernix, ja ciebie tez przepraszam jezeli ktores z moich slow cie urazily. Ogólnie to bylo do tego marrcina(przez dwa r), ale juz zauwazylam, ze 50% jego komentarzy na tym forum jest typu:"zrob to sam a nie zawracaj glowy", wiec juz sie jego uwagami nie przejmuje.
Wiem jak sa uciazliwe takie osoby, ktore tylko chca i chca, a to zeby cos przetlumaczyc, albo nawet za nich jakies wypracowanie, list, itp. napisac, bo sama udzielam sie na stronce z angielskim i tam tez jest wiele osob, ktore poprostu przeginaja, ale ja prosze tylko o ten jeden jedyny tekscik.
Pozdrawiam!
...i czekam niecierpliwie
Nom proszę oto moja wersja :

Czarne Pragnienie :) - Wiatr nas poniesie


Nie boję się drogi
Trzeba by zobaczyć, trzeba żebyśmy posłuchali
Meandry w jamie nerek
I wszystko bedzie w porządku

Wiiatr to zabierze

Twoja wiadomość na Wielkiej Niedźwiedzicy
I trajektoria lotu
do chwilowości* aksamitu (*chwilowego połysku?)
Nawet jeżeli on do niczego nie służy

Wiatr to zabierze
Wszystko zniknie
Wiatr nas poniesie

Pieszczota i bilon
Ta Rana która nas męczy
pałac innych dni
wczorajsze i jutrzejsze

Wiatr je zabierze

Genetykę przewieszoną przez ramię
Chromosomy w atmosferze
Taksówki do galaktyk
I mój latający dywan

wiatr go zabierze
Wszystko zniknie
wiatr nas poniesie

Ten zapach naszych martwych* lat (*takie które odeszły, zmarły ?)
Ci którzy mogą zastukać do twoich drzwi
Nieskończoność przeznaczenia
My je zastawiamy* jedno, ale co z niego wyciągniemy? (*nie znalazłem lepszego słowa)

Wiatr to zabierze

Podczas gdy nadchodzi przypływ
i gdy każdy podlicza swoje rachunki
ja zabieram w otchłań mojego cienia
drobinki ciebie

wiatr je zabierze
wszystko zniknie
wiatr nas poniesie


korekty mile widziane :P ale generalnie powinno być ok
pozdrawiam !
ernix
Dziekuje, dziekuje, dziekuje.
Oj sie naprosilam, ale oplacalo sie.
Jakby jakis problem z angielskim to wiesz Ernix zajrzyj na zielona stronke-moze wtedy ja bede mogla sie odwdzieczyc.
Dzieki!
no to trzeba było powiedzieć, że francuskiego nie znasz. to by chyba zmieniło postać rzeczymoje komentarze "zrób to sam, nie zawracaj głowy" są raczej zachętą dla tych, którzy sa skłonni ją w nich znaleźć. . bo tytuł stronki to "szlifuj swój francuski" a nie "szlifuj czyjś" :)
ja nie przetłumaczyłem, bo juz mi sie nie chciało, ot zwykły wakacyjny leń. tak po prostu. czekałem również na twój wkład, który z w/w przyczyn nie zaistniał. moimi uwagami nie musisz się przejmować, nikt ci nie każe.

zastanawiam się, czemu nie znalazłaś tłumaczenia tego tekstu na angielski:) , z tym poszłoby ci łatwiej, nie?
ERNIX, WIELKIE DZIĘKI... PRZEP. żE TAK PóźNO ALE JAKOś PRZEGAPIłAM. BOOOZIAKI WIELKIE ***
>no to trzeba było powiedzieć, że francuskiego nie znasz. to by chyba
>zmieniło postać rzeczy
Dwa razy pisalam, ze nauka tego jezyka mnie na razie nie obchodzi-gdybym go znala to po pierwsze nie musialbym sie go juz uczyc-logika, no nie? A po drugie , i najwazniejsze, to niby po co prosilabym wtedy o pomoc, ha?

>moje komentarze "zrób to sam, nie zawracaj
>głowy" są raczej zachętą dla tych, którzy sa skłonni ją w nich
>znaleźć.
Ja w takich slowach nie widze zadnej zachety. Nie mozna nikogo do niczego zmuszac. No, a jeszcze powiedziane w takim tonie-niczym rozkaz- raczej zniecheca, bo pomyslalam sobie, ze wszyscy, ktorzy ucza sie francuskiego to takie gbury jak ty, wiec nie warto miec z tym nic wspolnego.
Na szczescie inni sa bardziej uczynni.

>zastanawiam się, czemu nie znalazłaś tłumaczenia tego tekstu na
>angielski:) , z tym poszłoby ci łatwiej, nie?
nie znalazlam, wiec nie poszlo.
widać nie wiesz ile osób znających język zwraca się tu o pomoc. bo to dla nich głównie przecież jest to forum, nie?
gdybyś znała język to nie musiałabyś się go uczyć? ciekawe, bo ja francuski znam, a ciągle się go uczę, nie ja jeden z resztą......LOGIKA

jeśli w moich słowach nie doszukałaś sie zachęty...cóż, trudno, widocznie nie masz ku temu predyspozycji.

a co do tonu rozkazu - gdzie on właściwie jest? nie każdy tryb rozkazujący jest przecież rozkazem....chyba, że ma się do czynienia z rozkapryszoną księżniczką, najmiłościwsza pani

to, że nie zawsze spełnaim wszystkie życzenia (bo dżinem nie jestem) to nie powód by nazywać mnie gburem. może najmilszy czasem nie jestem, ale i pomóc potrafię.

tu znajdziesz angielskie tłumaczenie tekstu: http://www.greg.stemler.org/fun/lyrics.html

:D
Nie, nie wiem ile osob znajacych jezyk zwraca sie tu o pomoc.Nie prowadze takich statystyk.
Nie, nie mam predyspozycji do doszukiwania sie zachety w twoich slowach.
Nie, nie jestem rozkapryszona ksiezniczka.
Jak juz, to mozesz powiedziec, ze jestem tak samo upierd... jak ty i dlatego ten post ma szanse bycia najdluzszym w historii fransuskiego forum jezeli nie zakopiemy tego toporu wojennego teraz.Co ty na to?
Dzieki za stronke!
jeśli nie wiesz to proponuję dział "pomoc językowa" lub "nauka języka". nie tylko te.
najdłuższym tematem jest chyba "piosenka francuska"
topór wojenny? jeśli tak stawiasz sprawę, powiem, że nie ja go wykopalem a i reszta nie bardzo zależy ode mnie.
wolę określenie zawzięty lub uparty.
prosze bardzo
Z przykroscia stwierdzam, ze to ty zaczales. Fakty mowia same za siebie. Jesli nie wierzysz to przejedz sobie scrollbarem w gore i zobacz swoje marne uwagi-"zawsze sa slowniki i pomyslowosc". Nawet jesli nie podobala ci sie moja prosba to powinienes ugryzc sie w jezyk i nic takiego tu nie zamieszczac, bo (patrz jeszcze wyrzej) prosba nie byla kierowana do ciebie. No coz,niektóre osoby nawet dobrze nie przeczytaja a juz musza dorzucic swoje trzy grosze.
Kolejny przyklad, ze nie czytasz zbyt uwaznie-ja nie napisalam, ze ten temat jest najdluzszy a jedynie, ze ma na to szanse. Mimo wszystko licze, iz tak sie nie stanie.
I mam nadzieje, ze twoja zawzietosc niedlugo minie, bo nie wiem jak tobie, ale mnie ta wymiana zdan juz sie nudzi. Przyznasz, ze po pierwsze nic przydatnego z tego nie wyplywa, a po drugie glupio tak klocic sie z kims kogo tak naprawde wogole sie nie zna.
pzdr
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

 »

Pomoc językowa