Bardzo proszę o sprawdzenie i tłumaczenie..

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie tego tekstu i przetłumaczenie fragmentów. Niestety nie wszystko potrafiłem napisać. Dopiero zaczynam się uczyć francuskiego, a dialog potrzebny mi jest do odegrania scenki w szkole. Co potrafiłem napisałem sam!!

Sytuacja ma miejsce w kawiarni w Paryżu. Jest słoneczny, ciepły dzień.

Michel: Pardon, mademoisele, cette place est libre?
Juliette: Oui, bien sûr,
Michel: Il y a un monde fou, aujourd'hui. Je m'appelle Michel. Je travaille lain d'ici. Czy ja czasem panią nie znam? (oczywiście chodzi mi o taki sens pytania, forma może być inna)
Juliette: Je m'appelle Juliette. Nie przypominam sobie Pana. Dopiero przyjechałam do Paryża.
M: Chodziliśmy razem do szkoły. To było w Lionie. W szkole podtawowej. Siedzieliśmy w jednej ławce na historii.
J: Tak, przypominam sobie! Bardzo się zmieniłeś. Podobasz mi się :)
M: Ty nadal jesteś równie piękna. Je suis le avouè. A Ty?
J: Je suis la journalist. Zaczynam pracę w piśmie "EllE"
M: To miło spotkać się po latach.
J: Oui, bien sûr. Muszę iśc do pracy.
M: Dasz mi swój numer telefonu:
J: Oczywiście. Zadzwoń. Moze oprowadzisz mnie po Paryżu. Au revoir
M: Z przyjemnością. Au revoir.

To jest moja propozycja dialogu. Jeżeli chciałby ktoś coś zmienić prosze bardzo. Prosiłbym o tłumaczenie w prostym języku. Bez skomplikowanych form gramatycznych.

Jest mi to pilnie potrzebne...
Bardzo proszę o pomoc..
Voila ce que j'ai pu faire pour toi :

>Michel: Pardon, mademoiselle, cette place est libre?
>Juliette: Oui, je vous en prie...
>Michel: Il y a un monde fou aujourd'hui. Je m'appelle Michel. Je
>travaille loin d'ici. On ne s'est pas déjà vus quelque part ?
>Juliette: Désolée, je ne vous connais pas. Je m'appelle Juliette. Je viens d'arriver à Paris.
>M: Mais si, on a fréquenté l'école primaire ensemble, à Lyon ! On était assis à la même table en cours d'histoire.
>J: Ah oui ! Mon Dieu, Michel, je ne t'ai pas reconnu, excuse-moi. Oui, bien sûr, je m'en souviens. Tiens, tu as tellement changé... Je te trouve très bien.
>M: Et toi, toujours aussi belle. Alors, qu'est-ce que tu fais dans la vie ? Moi, je suis avocat.
>J: Je suis journaliste. Je commence à travailler pour le magazine "Elle".
>M: Ca fait plaisir de se revoir après tant d'années !
>J: Oui, c'est ca. Bon ben, désolée mais il faut que je retourne au bureau.
>M: Tu peux me donner ton numero de portable ?
>J: Oui, bien sûr... (elle le lui donne)... voila. Appelle moi, tu pourrais me faire découvrir Paris un jour.
>M: Merci, avec plaisir. Allez, bonne journée et à bientôt Juliette.
> J: Bonne journée Michel, à bientôt !

Hmm, je me demande quelle en sera la suite ? :)
Dziękuje za pomoc...Ciekawa jesteś jaki będzie koniec tej historii?? Napewno szczęśliwy dla obojga :)!!

SERDECZNIE DZIĘKUJE ZA POMOC!!
Mam kilka pytań!

Chciałbym coś skorzystać z tego dialogu i się nauczyć.

Co znaczy wyrażenie

> Je viens d'arrivier à Paris. // w jakim to jest czasie??
> Désolée
> ..bon ben// pierwsze słowo to zapewnie dobry, a drugie??
> il faut que je retourne au bureau// rozumiem to zdanie, ale czy można to napisac jakoś prościej??
> Tu peux me donner ton numero de portable// to zdanie również rozumiem, ale jakieś takie zabardzo francuskie, jednak sam nie wiem dlaczego?? Jak inaczej zapytać o numer telefonu??
> On ne s'est pas déjà VOUS quelque part// domyślam się, zę powinno być vous..., dlaczego kiedy chodzi mi o 1 os. lmn. używasz "on"! To jest jakaś zasada?? Pytam z ciekawości, pierwszy raz z czymś takim się spotkałem.
> On était assis à la même table en cours d'histoire// czy tutaj zamiast cours, mógłbym użyć "leçons".
Sytuacja ma miejsce w kawiarni w Paryżu. Jest słoneczny, ciepły dzień.

>jak przetłumaczyć jeszcze to zdanie...
:)
może ktoś mi pomóc
Je viens d'arrivier à Paris. Właśnie przyjechałaem do Paryża. Jest to czas passe recent czyli przeszły bliski. Tworzymy go przez odmiane czsownika venir w czasie teraźn + bezokolicznik. Oznacza :"właśnie coś zrobić"
> Désolée- przykro mi
> ..bon ben: nie tłumaczy sie tego dosłownie. Znaczy m in: no dobrze, dobra
> il faut que je retourne au bureau. można: je dois retourner au bureau
> Tu peux me donner ton numero de portable. To bardzo proste pytanie, ale zamiast portable ( komórka) możesz po prostu wpisać telephone
On ne s'est pas déjà VOUS quelque part:....... powinno być On ne s'est pas déjà vus quelque part. Tzn: czy mysmy sie juz kiedyś nie spotkali? ( widzieli). vus jest tutaj uzgodnieniem participe passe od czasownika voir - vu, ale nie wiem ,czy moje tłumaczenie tylko Ci nie namiesza w głowie. W każdym razie Twoje pytanie odnośnie nous. On i nous używamy wymiennie, zwłaszcza w mowie potocznej. Ten zaimek ma też znaczenie niepersonalne, ale tutaj akurat nie oto chodzi.
On était assis à la même table en cours d'histoire. Mogłbyś choć jest to mniej poprawnie. W kazdym razie zrozumieja Cie na pewno. On etait assis a la meme table pendant la lecon d'histoire.
Niestety nie znam tego czasu, o którym napisałaś! Czy mógłbym inaczej to napisać!!
Dans un café à Paris. Le soleil brille. Il fait chaud.
Proszę pomóżcie
Je suis arrive a Paris il y peu e temps, tzn niedawno przyjechałem do Paryża
przepraszam:peu de temps
Serdecznie dzi.ękuje za objaśnienia! Tekst jest dla mnie teraz całkowicie jasny i czytelny!!

Dziękuje i pozdrawiam!!
Temat przeniesiony do archwium.