prosze o sprawdzenie i poprawe :)) wazne! :))

Temat przeniesiony do archwium.
Temat:znalazles kurs jezykowy w internecie i oplaciles go.do dzis nie masz zadnej odp.wysylasz list w ktorym:
a. informujesz na jaki kurs sie zapisalas
b.mowisz ze dzwonilas i zostawilas wiadomosc
c.wyraz swoje zmartwienie bo nie mozesz zaplanowac wakacji
d.prosisz o potwierdzenie uczestnictwa lub zwrot pieniedzy


pisze bez akcentow,ale wiem gdzie maja byc:) zalezy mi na poprawieniu bledow! :) z gory dziekuje pomocnej osobie :)))


L'agence "les lanques etrangeres"

Je vous ecris parce que je voudrais vous informer que j'ai trouve cours linguistique par votre l'agence.ce le cours le francais avec un bon prof et une bonne methode.
Je Vous ai paye le par cours beucoup d'argent parce que j'ai paye dans 2 moins cours.
Mais depuis longtemps je n'ai pas recu reponse et une confirmation!
J'ai telephone a Votre l'agence et je Vous ai laisse une message.Je vous ai done mon numero de telephone et mon adresse electronique.
Je suis inquiete parce que je ne sais pas comment je devrais passer mes vacances.J'ai passe que j'irai a Paris en juillet pour apprendre le francais.je crois que c'est le meilleure moyen d'apprendre une langue etrangere.
je voudrais recevoir la confirmation que le cours a Paris va commoncer en 1 juillet.Vous me enverrez un courrier electronique a mon demande ou vous devrier envoyer d'argent qui Vous ai paye.
Je vous serrai reconnaissante de bien vouloir me repondre le plus vite possible.
XYZ.
L'agence "les langues etrangeres"

Je vous ecris parce que je voudrais vous informer que j'ai trouve le / (ce)
cours linguistique par votre agence. C'est le cours du francais avec un
bon prof et une bonne methode qui va etre realise a Paris pendant 2 mois.
J'ai choisi cette possibilite car je crois que c'est le meilleur moyen d'apprendre une langue etrangere dans un pays ou on en parle.
Je vous l'ai deja paye une certaine somme d'argent mais je m'inquiete puisque je n'ai pas recu aucune reponse ou confirmation depuis longtemps!
J'ai telephone a votre agence et je vous ai laisse un message. Je
vous ai donne mon numero de telephone et mon couriel afin que vous sachiez comment me contacter.
Je crains que je ne sache pas comment je pourrais passer mes vacances d'ete. J'ai quelques idees pour effectuer pendant mes jours libres mais dans ce cas-la je ne suis pas sure comment les repartir.
Je voudrais recevoir la confirmation que ce cours, auquel je me suis inscrite, va commencer le 1 juillet. Je souhaite que vous me repondiez par courrier electronique ou vous devriez m'envoyer de l'argent que je vous ai paye.
Je vous serrai reconnaissante de bien vouloir me repondre le plus vite
possible.
XYZ.


pare uwag by wyeliminowac bledy:
1) nie pisze sie wielkich liter w zaimkach tak jak to robimy piszac po polsku, to raczej nasza domena.
2) jesli mamy juz zaimek dzierzawczy to nie stawiamy po tym rodzajnika
czyli votre l'agence ZLE, votre agence DOBRZE

Pozdrawiam
Garfi
dziekuje Ci :)) znowu Ty pierwszy sprawdziłeś:)) dzieki za rady,własnie o to równiez mi chodzi :)) pozdrawiam Cie serdecznie
Ja tez kilka uwag, aby poprawic niektóre bledy. Mam nadzieje, ze sie nie obrazisz. Masz, widze, dosc dobry poziom, ale jeszcze pewne braki (bo kto ich nie ma?). Skopiuje to co masz OK stawiajac akcenty.
Po pierwsze naglówek:
Messieurs,
je vous écris parce que je voudrais vous informer que j'ai trouvé ce cours linguistique par votre agence.
(lepiej krócej: je vous écris pour vous informer que [...]

J'ai choisi cette possibilité car je crois que c'est le meilleur moyen d'apprendre une langue étrangère dans un pays où on la parle.
(nie mozesz tu uzyc zaimka "en" bo on tylko zastepuje grupy imienne wprowadzone przez "de": on parla la langue = on la parle)

Je vous ai déjà payé une certaine somme d'argent mais je m'inquiète puisque je n'ai reçu aucune réponse ni confirmation depuis longtemps.
(nie wiem skad sie wzial zaime "l'" przed czasownikiem/ we francuskim sa dwa przeczenia, a nie trzy, dlatego nie stawiamy slowa "pas" gdyz przymiotnik "aucune" juz jest zaprzeczeniem/ gdz mamy juz przeczeni, to spójnik jest "ni" a nie "ou" , który wyraza alternatywe.)

J'ai téléphoné à votre agence et je vous ai laissé un message.
Je vous ai donné mon numéro de téléphone et mon couriel afin que vous sachiez comment me contacter.
(Tout OK)

Je crains que je ne sache pas comment je pourrais passer mes vacances d'ete.
(To fragment bardzo niejasny, bo nie wiem -zgaduje-, co Basia chce powiedziec; chyba to, ze nie wie, jak rozplanowac swoje wakacje, bo nie wiadomo, czy bedzie mogla uczestniczyc w kursie, czy tez nie. Zauwaz, ze uzuwasz 3 razy zaimka "je" a to czyni zdanie bardzo zagmatwanym. GDy podmiot jest taki sam, nalezy uzywac bezokoliczników):
Je crains ne pas savoir comment passer mes vacances d'été.

J'ai quelques idées pour effectuer pendant mes jours libres mais dans ce cas-là je ne suis pas sûre comment les distribuer.
(repartir - to podzielic na czesci i rozdac te czesci, podzeilic sie z kims)

Je voudrais recevoir la confirmation que ce cours, auquel je me suis inscrite, va commencer le 1 juillet.
(Tout OK)

Je souhaite que vous me repondiez par courrier electronique ou vous devriez me rembourser l'argent que je vous ai payé.

(lepiej czasownik "rembourser" - zwrócic. Poza tym ja zmienilbym ton:
Je vous prie, messieurs, de me répondre par courrier électronique et, au cas où le cours n'aurait pas lieu, de me rembourser l'argent que je vous ai payé.
(bo Basia chyba tylko zada zwrotu pieniedzy jezeli kurs nie dojdzie do skutku).
Je vous serais reconnaissante [....]

Amitiés :)
(Ici le verbe au "conditionnel" - le reste OK)
heh..pewnie,że się nie obraże.właśnie chodzi mi o to żeby eliminować moje błedy.A tylko wtedy je zauważe jesli ktoś mi je poprawi i napisze dlaczego własnie tak a nie inaczej :)) więc dziekuję za sprawdzenie i wszystkie uwagi:)) Wkoncu się uczę więc są one dla mnie cenne :))
pozdrawiam z Krakowa :))