Ja tez kilka uwag, aby poprawic niektóre bledy. Mam nadzieje, ze sie nie obrazisz. Masz, widze, dosc dobry poziom, ale jeszcze pewne braki (bo kto ich nie ma?). Skopiuje to co masz OK stawiajac akcenty.
Po pierwsze naglówek:
Messieurs,
je vous écris parce que je voudrais vous informer que j'ai trouvé ce cours linguistique par votre agence.
(lepiej krócej: je vous écris pour vous informer que [...]
J'ai choisi cette possibilité car je crois que c'est le meilleur moyen d'apprendre une langue étrangère dans un pays où on la parle.
(nie mozesz tu uzyc zaimka "en" bo on tylko zastepuje grupy imienne wprowadzone przez "de": on parla la langue = on la parle)
Je vous ai déjà payé une certaine somme d'argent mais je m'inquiète puisque je n'ai reçu aucune réponse ni confirmation depuis longtemps.
(nie wiem skad sie wzial zaime "l'" przed czasownikiem/ we francuskim sa dwa przeczenia, a nie trzy, dlatego nie stawiamy slowa "pas" gdyz przymiotnik "aucune" juz jest zaprzeczeniem/ gdz mamy juz przeczeni, to spójnik jest "ni" a nie "ou" , który wyraza alternatywe.)
J'ai téléphoné à votre agence et je vous ai laissé un message.
Je vous ai donné mon numéro de téléphone et mon couriel afin que vous sachiez comment me contacter.
(Tout OK)
Je crains que je ne sache pas comment je pourrais passer mes vacances d'ete.
(To fragment bardzo niejasny, bo nie wiem -zgaduje-, co Basia chce powiedziec; chyba to, ze nie wie, jak rozplanowac swoje wakacje, bo nie wiadomo, czy bedzie mogla uczestniczyc w kursie, czy tez nie. Zauwaz, ze uzuwasz 3 razy zaimka "je" a to czyni zdanie bardzo zagmatwanym. GDy podmiot jest taki sam, nalezy uzywac bezokoliczników):
Je crains ne pas savoir comment passer mes vacances d'été.
J'ai quelques idées pour effectuer pendant mes jours libres mais dans ce cas-là je ne suis pas sûre comment les distribuer.
(repartir - to podzielic na czesci i rozdac te czesci, podzeilic sie z kims)
Je voudrais recevoir la confirmation que ce cours, auquel je me suis inscrite, va commencer le 1 juillet.
(Tout OK)
Je souhaite que vous me repondiez par courrier electronique ou vous devriez me rembourser l'argent que je vous ai payé.
(lepiej czasownik "rembourser" - zwrócic. Poza tym ja zmienilbym ton:
Je vous prie, messieurs, de me répondre par courrier électronique et, au cas où le cours n'aurait pas lieu, de me rembourser l'argent que je vous ai payé.
(bo Basia chyba tylko zada zwrotu pieniedzy jezeli kurs nie dojdzie do skutku).
Je vous serais reconnaissante [....]
Amitiés :)
(Ici le verbe au "conditionnel" - le reste OK)