cytaty - potrzebuje tłumaczenia:)

Temat przeniesiony do archwium.
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby mógł ktoś poświęcić swój cenny czas na przetłumaczenie choć jednego z podanych cytatów:)

-Miłość jest niczym, bo nic jest wszystkim, a wszystko jest miłością.

-Miłość jest to coś pięknego, lecz mało kto z nas wie dlaczego...

-Miłość jest piękna, nawet przyjemna, lecz tylko wtedy, gdy jest wzajemna.

-czego wciaz mi brak, przeciez wszystko(?)mam..

-SÄ… stany ducha, gdzie rozum nie slucha

Bardzo proszę o pomoc i z góry bardzo dziękuję:)
Salut,
je vais essayer traduire tes phrases mais je traduirai "mot par mot" parce que je ne suis pas ecrivain et je ne connais pas les mots de poesie :)

-Miłość jest niczym, bo nic jest wszystkim, a wszystko jest miłością.

L'amour est rien puisque rien est tout et tout est l'amour

-Miłość jest to coś pięknego, lecz mało kto z nas wie dlaczego...

L'amour est quelque chose belle mais peu de nous sait (lub savent, [nie jestem pewien]) pourquoi

-Miłość jest piękna, nawet przyjemna, lecz tylko wtedy, gdy jest
wzajemna.

L'amour est beau, meme agreable mais seulement sur le moment quand il est reciproque.

-czego wciaz mi brak, przeciez wszystko(?)mam..

Qu'est-ce qui me manque, pourtant j'ai tout

-SÄ… stany ducha, gdzie rozum nie slucha

Il y a des etats de l'ame ou l'esprit n'ecoute pas

Pozdrawiam
Garfi
tycie uwagi:
l'amour est quelque chose de - czy nie powinno być tu ?
...peu d'entre nous savent...tak,
tout est amour - bez
Ici tu as raison, mais voyons toutes ces "pensées ailées".

1. L'amour n'est rien, car rien est tout et tout est l'amour.
2. L'amour c'est quelque chose de beau mais peu de nous en savent la raison.
3. L'amour est beau, on dirait même - agréable, mais seulement quand il est réciproque.
4. De quoi est-ce que je manque toujours? et pourtant j'ai tout.
5. Il existe des états d'esprit où l'esprit même n'obéit pas.

Amitiés :)
a ja sie dalej będę upierał że tout est amour.
w pierwszym zdaniu nie ma przeczenia
Proverbe français: Sans pain ni vin, l'amour n'est rien.
St. Paul dit: si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.

Slowo "rien" pochodzi z lacinskiego "rem" czyli accusatif od "res" (rzecz) i bylo odbierane jako cos pozytywnego. Dopiero z czasem nabralo znaczenia negatywnego (podobnie zreszta jak "personne", "pas", "mie" etc). Dlatego trzeba uzywac "ne" przed czasownikiem.

Jaka jest róznica miedzy zdaniami:
"tout est amour" a "Tout est l'amour"

Jésus Christ a dit: Tout est amour - wszystko jest miloscia (czyli, ze nic innego poza nia nie istnieje)

Tout est l'amour - wszystko mozna nazwac miloscia, czyli do kazdej rzeczy mozna zastosowac pojecie "milosc": ta rzecz mozna nazwac miloscia, ta tez, ta trzecia tez etc.
Dla równowagi zdania, które zaczyna sie od "l'amour", czyli mówimy juz o pojecie zindywidualizowanym.

:)
To pierwsze wyrazenie chce nasladowac operacje typu:
jezeli A = B i B = C, to A =C.
Uwazam, ze po polsku tego nie mozna udowodnic, bo nie mozna powiedziec "nic jest wszystkim" (nic = wszystko - to nie jest sad prawdziwy, nalezaloby powiedziec "nic nie jest wszystkim").

We francuskim jest inaczej, bo zdanie "rien n'est tout" jest prawdziwe, ale jak je wymawiamy, to slyszymy to samo co "rien est tout". I tu jest kot pochowany, bo wychodzac z tzw "fausse prémisse"

Si "rien est tout" (Rien = Tout)

a opierajac sie nastepnie na drugiej prawdziwej (?)
Tout est amour (Tout = Amour)

Dochodzimy do wniosku: "donc l'amour n'est rien" (Amour = Rien)

Puisque R = T et que T= A, donc A = R.

W matematyce jest sporo takich "casse-tête" (ja bym to nazwal "casse-couilles", które prawie zawsze bazuja na operacjach z zerem (0), w tym przypadku RIEN.

Amitiés
SBVBEEV
zgoda, piszesz dobrze. łacinę też miałem w szkole, znam więc genezę kilku słów francuskich :]
zauważ jednak , że forma "tout est rien" jest również poprawna i występuje w poezji (sprawdziłem), a i do Twoich równań pasuje (po ujęciu "ne" sens jest ten sam). pasuje również poetycko, zestawiając obok siebie tout i rien, które kontrastują w ten sposób, pozostając w poprawnym gramatycznie układzie

co więcej - nalezaloby powiedziec "nic nie jest wszystkim> - spójrz, jak nbrzmiało to w polskim przekładzie, gdzie właśnie wszystko=nic.
to poezja, nie logika

co do amour - w zdaniu "tout est amour" nie może być rodzajnika, ponieważ takie są reguły gramatyczne - nazywa się to attribut du sujet i występuje po czasownikach etre, devenir i chyba kilku innych, ale dokładnie nie pamiętam :)

pzdr. :)
panowie, przed wyrażeniem z "rien" nie trzeba używać "ne" przed czasownikiem, jednakże użycie "ne" nie jest błędem, a nawet jest przykładem starannego francuskiego. przeczenia "ne" nie używają sami Francuzi a to jedynie dlatego, że tak jest szybciej i wygodniej;D
co do amour to zgadzam się, że podążając zasadą attribut du sujet, w zdaniu "tout est amour" nie może być rodzajnika:)

bisettes;*
Myślę, że richiski miał jednak rację. Nie warto się tak upierać.Język jest niewyczerpanym źródłem informacji i znaczeń. reguły to za mało. Tout est amour - to nie to samo co Tout est l'amour.Salut!
witam.
czy ktoś byłby w stanie przetłumaczyć mi ten cytat?
' Dążymy zawsze do tego, co zabronione i pragniemy tego, co zakazane '
Nous aspirons toujours à ce qui est interdit et nous désirons ce qui est défendu.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa