tlumaczenie pewnego zwrotu...

Temat przeniesiony do archwium.
jestem wlasnie w trakcie robienia napisow do pewnego filmu polskiego i mam problem z przetlumaczeniem na francuski zwrotu (nie wyglupiam sie...), ktorym jest "pierdu, pierdu". wiem, ze zawsze mozna wstawic "bla bla", ale to nie to. kiedys slyszalam wyrazenie "culcul pralinette", ale nie wiem, czy sie tego uzywa i czy nie brzmi sztucznie. moze ktos mi pomoze???
znalazłem "culcul la praline" tłumaczone jako słodka idoiotka więc nie wiem, czy pasuje.
pytanie jest dla Richarda
nie culcul la praline, ale culcul pralinette. a ty co bys zaproponowal jako tlumaczenie?
cucul la-praline
crétin, stupide, mièvre
« elle fignole chaque matin un sous-Vautel du genre larmoyant et cucul la-praline »
nic z nie bylo

nie wiem, co bym dał. jak będę miał chwile to zobaczę jedną ssceną z "la haine", w której ten Arab (nie pamiętam imienia) woła na blokowisku Vinza. wtedy kłóci się z facetem, który go opieprza, że hałasuje. i tenże facet robi właśnie "blabla" czy też to, czego szukasz. :)

jak ktoś ma ten film to niech zerknie i napisze, co ten facet mówi
excellente explication de "cucul la praline" :)
ok, je sais ce que ça veut dire mais je cherche toujours l'équivalent du mot "pierdu, pierdu", bref un synonyme vulgaire de l'onomatopée "bla, bla". ..
znalazłem chyba synonim, chyba dość wulgarny.
"parle a mon cul, ma tete est malade!" (mów do mnie jezcze, sratytaty)

pasuje? :)
Malheureusement, je ne suis pas un grand spécialiste en argot. Aussi, je ne peux t’apporter qu’une aide très limitée.

Un terme court, vulgaire et connu de tous pour désigner des niaiseries, des stupidités c’est :
« une connerie »
Le mot est plus gentil. Il correspond à

Si tu estimes que c’est un peu court comme expression, tu peux l’enrichir et être encore plus vulgaire avec :

ou
ou


Enfin, tu peux toujours chercher dans le dictionnaire d’argot en ligne qui se trouve à l’adresse :
http://www.languefrancaise.net/glossaire/index.php
merci pour votre aide. hmmm... hélas, je crois qu'on peut pas traduire cette expression. il ne me reste qu'inventer un néologisme.
a w jakiej konkretnie sytuacji ma nastąpić to "bla bla bla" ? może to nas trochę oświeci?
slowa te wypowiada wariat do starszej kobiety.
Temat przeniesiony do archwium.