ad1) Konstrukcja faire+bezokolicznikjest bardzo częsta we francuskim.
Ja to zwykle tłumaczę, że "faire" pełni tutaj funkcję sprawczą - sprawia, powoduje, że ktoś (nie podmiot zdania) wykonuje daną czynność. Niektóre z tych konstrukcji mają własne odpowiedniki polskie np.
faire visiter - oprowadzić, pokazać (sprawić, że ktoś zwiedzi, zobaczy)
faire rire - rozśmieszyć (sprawić, że ktoś się będzie śmiał)
faire entrer - wpuścić kogoś (sprawić, że wejdzie)
faire venir - wezwać kogoś (sprawić że przyjdzie)
inne nie mają tak sprytnych odpowiedników polskich i tzeba je tłumaczyć bardziej opisowo np.
faire pleurer - sprawić, że ktoś będzie płakał, przyprawić kogoś o łzy (rozpłaczyć :) jak czasem podpowiadają mi uczniowie)
faire traduire - dać do tłumaczenia, zlecić tłumaczenie, poprosić o tłumaczenie - sprawić, że ktoś przetłumaczy.
Prawie każdą czynność można wykonać samemu: Je repare ma voiture. Albo zlecić wykonanie jej komuś: Je fais reparer la voiture a un mecanicien.
ad2) nie wiem , nie chce mi się szukać
ad3) dobrze
ad4) distribuer - rozdać, wręczyć, rozwieżć - sens najlepiej wybrać z kontekstu; programmes - nie wiem oco tu chodzi, trzebaby znać kontekst, bo co to jest programme rozumieją wszyscy, ale ktłóre słówko najlepiej dobrać? - kontekst, kontekst, kontekst...