Problem z przeczeniem...

Temat przeniesiony do archwium.
Mam taki problem, a własciwie to pytanie. Co oznacza przczenie "ne... que" i czy tworzy się je w taki sam sposób jak inne przeczenia?? chodzi mi o to, czy pomiędzy "ne" i "que" wstawiamy czasownik?? A jak wygląda to przeczenie w czasie passé composé?? Proszę pomóżcie!!
ne...que oznacza tylko
Ne.. que tak naprawdę oznacza "tylko, wyłącznie" np. w zadaniu ce n`est que lui( to tylko on) lub Elle n`a que 10ans (ona ma tylko 10lat, w domyśle...ależ ona młoda) natomiast w czasie przeszłym wygląda to tak..." ce n`était que..lub elle n`avait que..."jak widzisz czasownik jest między ne a que:)
W czasie passé composé zarówno czasownik posiłkowy jak i participe passé stoją pomiędzy "ne" a "que".

Np.

* Pendant toutes ces années, je n'ai pensé qu'à toi.
Podczas wszystkich tych lat myślałe(a)m tylko o tobie.

** On n'a parlé que d'une petite fille...
Powiedziano/rozmawiano wyłącznie o dziewczynce...


"ne ... que" = seulement (tylko)

Tak więc powyższe zdania, równie dobrze, mogłyby brzmieć:

* Pendant toutes ces années, j'ai seulement pensé à toi.

** On a seulement parlé d'une petite fille.
Jeszcze jedna ważna rzecz.

Normalnie po przeczeniu rodzajnik nieokreślony bądź cząstkowy zamieniamy na "de", np.

* Je n'ai pas bu de thé.
Nie wypiłe(a)m herbaty.

W przypadku "ne ... que" tego nie robimy, np.

* Je n'ai bu que du thé.
Wypiłe(a)m tylko herbatę.
Niezupelnie. uważaj, gdzie staiwasz "seulement"

Pendant toutes ces années, j'ai seulement pensé à toi. > ze zdania wynika, że "jedynie myślałem o tobie"

On a seulement parlé d'une petite fille >z tego wynika, że "jedynie mówiono o dziewczynce


tak zdania wyglądaja lepiej:
Pendant toutes ces annes, j'ai pense seulement a toi
On a parle d'une petite fille seulement
Cóż... w takim razie przepraszam za wprowadzenie w błąd. Zapewniam, że to było nieświadome ;-)
takie są uroki francuskich przysłówków :)
Dziękuje bardzo za szybką pomoc:):*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa