pomozcie prosze

Temat przeniesiony do archwium.
czesc bardzo was prosze o przetlumaczenie tego tekstu:

Les deux femmes

A sotte question faut-il vraiment rèpondre?

Après vingt annèes de mariage, un homme avait èpouse une deuxième femme sans rèpudier la première. La nouvelle ètait jeune, belle mais stupide et jalouse. L'autre ètait intelligente. Elle avait eu la chance de donner un enfant mâle à son statut de première éspouse.

Un jour de printemps, le mari emmena ses deux femmes en pique-nique près d'un oued. Après avoir déjeuné, tous trois se promenaient tranquillement au bord de l'eau quand la plus jeune posa soudain une question au mari:
-Habibi, si nous tombions toutes les deux à l'eau, laquelle sauverais- tu la première?
-Tu connais la rèponse puisque tu es la seule des deux à savoir nager, répondit l'homme es souriant.

Bardzo was prosze o pomoc :) z gory dziekuje i pozdrawiam
:( prosze
Cierpliwosci! Dopiero godzina minela! Myslisz ze kazdy budzi sie w weekend o swicie i leci odrazu do kompa i na to forum by tlumaczyc innym teksty?
A moze zacznij sama, wiecej chetnych znajdzie sie do poprawienia niz pisania za ciebie wszystkiego. Prace domowe sa po to by cie czegos nauczyly.
najlepiej juz teraz zacznij sama.....żeby nie przedłużać.
od kiedy właściwie to forum stało się kółkiem miłoścników charytatywnego odrabiania zadań domowych?
ale jestescie tu zlosliwi po pierwsze to nie jest moja praca domowa, po drugie nie znam francuskiego a tlumaczenie jest mi potrzebne...rowniez dlatego ze chce sie nauczyc, probowalam ze slownikiem ale nie bardzo mi to idzie...tu nikt nie pomaga..na wloskim tak..sama pomagam bo studiuje we wloszech i znam jezyk bardzo dobrze..a to ze prosze to taki wielki problem..nie chcecie tego zrobic to nie piszcie..ja szukam zyczliwej osoby ktora mi pomoze a nie zadzierajacych nosa jak wy..jak ktos sie znajdzie to dobrze a jak nie to trudno!ja tylko szukalam pomocy..i tyle :(
"aider quelqu'un" et "faire les devoirs de quelqu'un" ce sont d'autres choses
>ale jestescie tu zlosliwi

No wiesz taka pora roku :>

>po pierwsze to nie jest moja praca domowa,
>po drugie nie znam francuskiego a tlumaczenie jest mi
>potrzebne

A no trzeba bylo tak odrazu. A co to w ogole jest?

>tu nikt nie pomaga

Alez pomaga, czasem... ale trzeba odroznic pomoc od odwalanie za kogos brudnej roboty (a tego wiele osob tu oczekuje) troche to irytujace gdy jakis leniwy uczen walnie: "napiszcie za mnie wypracowanie" i dziwni sie ze nikt mu nie chce odpisac (nie mowie tu konkretnie o tobie, raczej ogolnie)

>tu nikt nie pomaga..na wloskim
>tak..sama pomagam bo studiuje we wloszech i znam jezyk bardzo
>dobrze..

A pod jakim nickiem jesli mozna spytac? :>
Cher /chère zuczus:

ce sont d'autres choses = to inne rzeczy
ce sont deux choses différentes = to dwie rózne rzeczy

Maintenant à toi de choisir

:)
he he cwana osobka ale przynajmniej jedyna sympatyczna jaka na tej stronie spotkalam...jest to kawalek tekstu z ksiazki "15 contes de Tunise" za tydzien zaczynam zajecia z francuskiego i troche chcialam sie przygotowac znalazlam taki tekst i chcialam go przetlumaczyc no ale nie bardzo mi to idzie biorac pod uwage ze nigdy w zyciu nie mialam z francuskim doczynienia..sytuacja jest taka ze musze uczyc sie duzo w domu bo nie jest latwo nauczyc sie francuskiego po wlosku..wiec mialam nadzieje ze znajdzie sie ktos z rodakow kto mi pomoze...jesli chodzi o wloski do pomagam pod nikiem napoletana,aga_napoli..jak chcesz to sprawdz :p
Nawet nie probuj tlumaczen jakis trudniejszych tekstow zanim nie poznasz podstaw! To najlepsza droga do zalamania sie i szybkiej rezygnacji ("to nie na moje sily")
Jezeli chcesz sie koniecznie przygtowac najlepiej przewertowac wpierw podrecznik i zapoznac sie z podstawami gramatyki, mozesz juz teraz zaczac intensywny trening slowek (co prawda najlepiej uczyc sie ich w zdaniach, w kontekscie ale cos z pewnoscia zostanie i bedziesz mogla olsnic nauczyciela i kolegow ;))
No coz, w kazdym razie zycze duzo sukcesow! ;)
dzieki sumos
dwie kobiety
czy naprawde trzeba odpowiadac na glupie pytanie?
po 20 latach malzenstwa, mezczyzna poslubil druga kobiete nie odrzuciwszy pierwszej. ta nowa byla mloda, piekna ale glupia i zazdrosna. druga byla inteligentna. miala okazje dac meskiego potomka ze swojej pozycji pierwszej zony (sorki troche niezgrabnie to brzmi)

pewnego wiosennego dnia, maz zaprowadzil swe dwie zony na piknik przy (nie wiem co to oued). po zjedzeniu, cala trojka spacerowala spokojnie po brzegu gdy najmlodsza zadala nagle mezowi pytanie:
-habibi, jesli wpadlybysmy obydwie do wody, ktora wylowilbys jako pierwsza?
-znasz odpowiedz, skoro jestes jedyną z was dwoch ktora umie plywac - odpowidzial mezczyzna usmiechajac sie.

sorki ze to troche nie po polsku ale sie spiesze.
jeszcze cos dodam:

oued = cours d'eau temporaire des régions sèches.
czyli cos w rodzaju koryta okresowej rzeki w regionach suchych

>druga byla inteligentna. miala okazje dac meskiego potomka
>ze swojej pozycji pierwszej zony (sorki troche niezgrabnie to brzmi)

lepiej bedzie 'z racji bycia pierwsza zona'

zawsze warto przeczytac drugi raz ;) pozdrowionka
dzieki wielkie diablotine
milo, ze sa jeszcze osoby ktore pomagaja innym ;) dzieki wielkie
mozecie mi jeszcze powiedziec co znacza te slowa? nie moge ich nigdzie znalezc :( dziekuje z gory

faut-il
avait
conservait
avoir
posa
cze

Faut-il - pytanie przez inwersje... "czy trzeba"
avait - forma czasu przeszlego od avoir... "miec"
conservait - czas przeszly od conserver... "utrzymac, zachowac"
avoir... przecie to podstawowy czasownik... "miec"
posa... czas przeszly od poser... "klasc, stawiac, montowac"

a+ ;-)
faut-il -'trzeba' tyle ze uzywane w pytaniach
avait-"mial" "miala" w czasie imparfait(przeszlym)
conservait-"zachował" tez w czasie imprafait
avoir-mieć
posa-nie znam...chyba to nie po francusku..;/
oj nie widzialam twojego wpisu...moj komputer jest chyba troche opozniony;)
dzieki wielkie Vercingetorix i magnollia ;) pozdrawiam
juz taki jestem... "szybki bill" ;-)

;-)
bardzo prosze o przetlumaczenie :) tym razem to bedzie przepis :) z gory bardzo dziekuje

Soupe au pistou

Quel met délicieux qui, d'origine gênoise, est deveneu provençal! Et quel dommage qu'on ne puisse préparer cette soupe en été!
Il faut préparer des haricots verts, égrégner des haricots blancs, éplucher quelques pommes de terre et les couper en dés, 3 o 4 carottes coupées en rondelles, 2 courgettes épluchéès et coupées en morceaux et hachéès. Assaisonnez. Dans la quantité d'eau nécessaire, faites cuire doucement. 1/4 d'heure avant la fin de la cuisson, ajoutez 2 oi 3 poingnées de gros vermicelle. Ceci et le premier temps.
Pendant que cuit votre soupe, préparez la "pommade". Dans un mortier, pilez 2 o 3 gousses d'ail avec des feuilles de basic vert. Ajoutez 1/2 verre d'huile et delayez le tout en ajoutant petit à petit du formage râpe ( de préférence moitié gruyère , moitié hollande sec).
Avant de servir, versez cette "pommade" dans la soupière en remuant bien. Servez et présentez sur table du formage râpé pour en ajouter dans les assiettes si nécessaire.
je me suis trompée...
encore une fois...
eh...

L'erreur est humaine... ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe