5002

Temat przeniesiony do archwium.
czy mozna powiedziec: rouler une guerre - toczyc wojne

co znaczy: emprunter des sentiers

czy czasownik apparaitre laczy sie z avoir/etre? a moze laczy sie z
obydwoma czasownikami. jaka jest wtedy roznica w znaczeniu?

co oznacza: cette histoire est un FAITDIVERS?

i jeszcze slowo ktorego nie moge znalesc nigdzie: renâcler

czy znacie konstrukcje: ce que DE plus....
a moze powinno byc: ce que (...) LE plus??

prosze o pomoc
zapomnialem jeszcze o: co znaczy zdanie
Certains principes peuvent changent EN FONCTION de l'âge des enfants.
rouler une guerre - najlepszy dowcip jaki słyszałem:) rouler to toczyć, ale w sensie poruszania. a już na pewno nie stoi w parze z wojną
prowadzić wojnę to etre en etat de guerre; mener une guerre

en fonction - w zależności
emprunter des sentiers - pójśc szlakiem (pójść szlakami, ścieżkami)

fait divers- to rozmaitości, wiadomości, informacje na różne tematy

apparaitre odmienia się zarówno z avoir jak i z etre. nie wiem dokładnie, na czym ta różnica polega

o ile zajdzie potrzeba, da się stworzyć konstrukcje z "de plus" wszystko zależy od kontekstu

renacler - dyszeć przez nos gwałtownie wciągnąwszy powietrze (ofukać?), albo wyrazić swoje obrzydzenie czymś
dziekuje za szybka i niezawodna pomoc :)
Ad 1. Pas possible; il faut dire "mener une guerre", "faire une guerre" etc.

Ad 2. "emprunter des sentiers" est plutôt du langage da fantaisie. On dit d'habitude "prendre des sentiers" (= pójsc sciezkami, pójsc drogami)

Ad 3. "apparaître" peut se conjuguer avec les deux auxiliairesm, mais "être" est plu fréquent; pas de différence de sens.

Ad 4. "faits divers". to dzial (strona) w gazetach, który zajmuje sie rozmaitosciami (ktos kogos potracil, komus ktos cos ukradl itp), czyli oznaczaloby to cos codziennego, co czesto sie zdarza.

Ad 5. Renâcler: un animal renâcle (=renifle avec bruit - sapie) / qqn renâcle à (faire) qqch = n'est pas d'accord avec/ y témoigne de la répugnance = okazywac niechec do czegos, wzdrygac sie przed czyms, robic cos z musu, ze wstretem itp).

Ad 6.
a) "ce que de plus (adjectif) - zawsze jest to czesc czegos (C'est ce qu'il a fait de plus beau = to jedna z (naj)piekniejszych rzeczy, które on zrobil) - porównanie jest wzgledne.
b) C'est ce qui est le plus beau dans son oeuvre (to, co najpiekniejsze w jego dziele/ twórczosci) - tu zawsze bedzie w strukturze glebokiej czasownik "être".

Ad 7. Certains principes peuvent changent EN FONCTION de l'âge des enfants. > Niektóre zasady (reguly) moga sie zmieniac zaleznie (w zaleznosci) od wieku dzieci.
dzieki jeszcze raz. :)
i sorki za blad: changer*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa