Czy mógłby mi ktoś sprawdzić błędy? (Zaimki...)

Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna
Voici ce qu'indique le Robert et qui va dans le sens de mon observation précédente :

Lorsque EN et Y accompagnent à la fois un verbe, Y se met avant EN. Il n'Y EN a plus.
«L'on me dit tant de mal de cet homme, et j'Y EN vois si peu» (La Bruyère, VIII, 39).
«Il y a beaucoup de merveilleux dans la ruche, ce n'est pas une raison pour Y EN ajouter» (Maeterlinck, Vie des abeilles, p. 2).
mais pourquoi ce ne sont que des ecrivains anciens ou on peut trouver cette expression?
regarde dans le bon usage de grevisse - des locutions vieillies et des regionnales y sont montres :)
Jeszcze co do samego zdania:
* Il a demandé à son ami d'acheter un journal.

Fragment z książki:
"Zaimek nieodmienny 'le' może zastąpić:
(...)
- Dopełnienie niektórych czasowników wprowadzone przez przyimek 'de'. Są to czasowniki, które wprowadzają rzeczowniki nie poprzedzone przyimkiem, natomiast bezokoliczniki - poprzedzone przyimkiem 'de'.
(...)
Do takich czasowników należą m.in.:
(...)
demander q.c. (pytać, prosić o coś)
demander de faire q.c.
(...)
* Ils me demandent de les aider. Oni proszą mnie, żeby im pomóc.
- Ils me le demandent. Oni mnie o to proszą."

Czyli, w tym przypadku, moje rozwiązanie było poprawne:
- Il LE lui a demandé.

Ha! :-)
fakt. za bardzo rozpędziłem się na "en " i "y"
tralalala... :P
Cher zuczus:
nie zauwazylas, ze sa tu dwa czasowniki i kazdy zaimek jest dopelnieniem innego:

Il lui a demandé d'en acheter un.

Oczywiscie, mozna powiedziec "Il le lui a demandé", ale w tym przypadku zaimek "le" zastepuje cala syntagme "d'acheter un journal", która jest rodzaju nijakiego. Trzeba by sie przypatrzec zadaniu: czy tylko trzeba bylo zastapic okreslone slowa, czy tez zredukowac do najkrótszej formy.
Ale z tego co widze, Choina nie wiadomo co podkreslila, bo te kreski "/" nie wiadomo, co znacza. lepiej byloby ograniczyc te czesci zdan cudzyslowiem.
:)
Zauważyłam, ale nie wiedząc, co konkretnie trzeba zamieniać, zamieniałam co się tylko dało... ;-)
Poza tym, Choina również przy proponowaniu swojej wersji próbowała [chyba :-)] zastąpić całe wyrażenie "d'acheter un journal".
Cher zuczus:

t'as des tas de bonnes idées, donc je réponds à ton post. Je laisse sans réponse ce que tu as déjà corrigé

* Elle parle souvent de ses enfants.
- Elle parle souvent.

Un puriste dirait: "elle parle souvent d'eux", car il s'agit des personnes.

* Il a demandé à son ami d'acheter un journal.
- Il a demandé. (Il lui a demandé d'acheter un journal.)
ou -comme je l'ai déjà indiqué - "il lui a demandé d'en acheter un"

* Après le repas, j'ai mangé quelques gâteaux.
- Après le repas, j'en ai mangé quelques. - PAS CORRECT, parce que "quelques" est un adjectif et ne peut pas être abandonné à son sort: il faut ici un pronom.
- Après le repas, j'en ai mangé quelques-uns.


* Il a aidé ses parents à préparer un repas.
- Il les a aidé à préparer un repas (à le faire).
mais aussi "il les y a aidés".


* Il a dit à ses parents qu'il leur télephonerait plusieurs fois.
- Il a dit. PAS CORRECT: "à ses parents" - au pluriel, donc
"Il le leur a dit"


* Ta mère doit s'adresser à un bon médecin.
- doit s'adresser . - PAS CORRECT: le COI n'est pas déterminé. Ici -d'après moi- on ne peut rien remplacer, sauf "ta mère" par "elle"

Si c'était, par exemple, "Ta mère doit s'adresser à ce (son) médecin", ta proposition serait correcte.

Pour le reste, chapeau
:)
Cher "marrcin",

voilà mes observations à ta réponse:

* Les élèves ont fini leurs exercices.
> - Ils, les ont finies. - PAS CORRECT: "exercice" est du masculin, donc "ils les ont finis"

>
>*Monique voulait acheter un billet de théatre.
> - Monique voulait l'acheter. - PAS CORRECT- Elle voulait en acheter un.
>

>* Il a demandé à son ami d' acheter un journal.
> -Il lui en a demandé. - PAS CORRECT:
"il lui a demandé d'en acheter un" ou bien "il le lui a demandé"
>
>* Le douanier a fait ouvrir ma valise.
> - Il l'a fait ouvrir. - PAS CORRECT:
Il me l'a fait ouvrir
>
>* Il ne m' a pas répondu à cette question.
> - Il n' y m'a pas répondue. - PAS CORRECT. les pronoms "y en" vont toujours après les autres.
Il ne m'y a pas répondu

>* Après le repas, j' ai mangé quelques gâteaux.
> - Après le repas, j' en ai mangé quelques. - PAS CORRECT. un adjectif ne doit pas être abandonné à son sort. On a besoin d'un pronom.

[...] j'en ai mangé quelques-uns.

>* Un employé m'a demandé de remplir une fiche.
> - Il m'en a demandée. - PAS CORRECT

"Il me l'a demandé" ou "il m'a demandé d'en remplir une"

>* Achète - moi deux kilos de pommes!
> achètes-en - moi deux kilos. - PAS CORRECT:

Achète-m'en deux kilos !

>* Ta mère doit s' adresser à un bon médecin.
> - Elle doit s' adresser a lui. - PAS CORRECT: le COD n'est pas déterminé, donc on ne peut pas le remplacer par "lui" qui est déterminé. Moi je ne remplacerais que "ta mère" par "elle"

Courage :)
>Un puriste dirait: "elle parle souvent d'eux", car il s'agit des personnes.

Ups. Głupi błąd... :)

>- Après le repas, j'en ai mangé quelques. - PAS CORRECT, parce que
>"quelques" est un adjectif et ne peut pas être abandonné à son sort: il faut
>ici un pronom.
>- Après le repas, j'en ai mangé quelques-uns.

Tego nie wiedziałam. A jest też forma "quelques-unes"?
Np. Gdyby było zdanie:
* Après le repas, j'ai mangé quelques fraises.
Zastąpilibyśmy truskawki następująco:
- Après le repas, j'en ai mangé quelques-unes. (?)

>- Il a dit. PAS CORRECT: "à ses parents" - au pluriel, donc
>"Il le leur a dit"
To zdanie już poprawiłam wyżej. :-)
T'es sur une bonne piste:
Après le repas, j'en ai mangé quelques-unes. (quelques fraises)
:)
rzeczywiście, narobiłem troche błędów, przyznaję, że z zaimkami nigdy specjalnie nie lubiliśmy się :)
na przyszłość będę sprawdzał z książką do gramatyki w ręku
co do "exercise" - wpisz "ćwiczenie" w onecie, a zobaczysz co ci pokaże (swoją drogą to ciekawe)
Chère Isabelle,

le bon usage nous indique que lorsque le pronom "en" est précédé d'un des adverbes de quantité: combien, beaucoup, autant, plus, moins - il peut rester invariable ou bien s'accorder avec le nom remplacé par "en" mais SEULEMENT si l'adverbe de quantité précède le pronom "en". Si l'adverbe de quantité suit le pronom "en", il n'y a pas d'accord.

Exemple:
Des films de ce genre, combien en as-tu vus?
Des films de ce genre, j'en ai vu beaucoup.

ATTENTION: si c'est le substantif remplacé par le pronom "en" qui est précédé de "tant de", "auntant de" etc, il n'ya pas d'accord.

Exemple: j'ai acheté plus de livres que je n'en ai lu.


EN BREF: «On pourra se passer avantageusement de ces finesses et laisser le participe passé toujours invariable lorsque l'objet direct placé avant est le pronom "en". Cette règle est valable même si "en" est associé à un adverbe de quantité (Des films, j'en ai beaucoup vu).» trouvé sur le ouèbe
http://www.synapse-fr.com/manuels/PP_EN.htm
Merci beaucoup, j`étais sur le site, en effet je le savais déjà, en tout cas merci pour m`avoir fait une bonne remarque:)
[...] j'ai été sur le site [...]
ou bien "j'ai déjà visité le site"

:)
Dieu du ciel, quelle hécatombe! :D
J'ai consulté hier "le bon usage" de Grevisse. Malheureusement, je ne l'ai pas actuellement sous la main. Aussi, je ne peux pas le citer exactement.
Ce que j'en ai retenu, c'est que la succession de mots "y en" n’est pas utilisée dans le langage parlé (. Par contre, on l'emploie dans le langage écrit).
En fait, il serait plus exact de dire que « y en » est souvent utilisé dans le langage parlé, mais à mauvais escient.

Mais je dois reconnaître , que "y en" était beaucoup plus utilisé par les auteurs des siècles précédents. Dans le Littré, j'ai trouvé une multitude de citations de Voltaire, Bossuet, Molière …

Par ailleurs, je te signale que l’ouvrage, d’où est extrait la citation de Maeterlinck, date de 1941, ce qui n’est pas si ancien que cela :)

Enfin, tu peux regarder à l’adresse suivante, où tu verras des exemples :
http://www.moelc.moe.edu.sg/french/teachers/noreen/documents/f3d_outils_page_files/unite1_2/pron_obj_imp.htm
mais aussi, dans un corrigé :
http://french.chass.utoronto.ca/fre180/tfev97c.html

Pour que je ne paraisse pas totalement de mauvaise foi, j’avoue qu’il est préférable d’éviter « y en » non-pas parce que c’est une faute de français, mais plutôt parce certaines personnes pourraient mal l’interpréter. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka