pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
moze ktos mi przetlumaczyc jak bedzie : "pod groźbą kary" probowalam znalezc ale to chyba bedzie jakies locution figee :/ z gory dziekuje za pomoc :)
sous la menace d'une peine
sous la peine de menance
oj, chyba jednak na odwrót ;-)
Ou "sous la menace de punition"

:)

Mais jamais "sous la peine de menance" :(
On puet dire aussi sous la menace de la peine, sous la menace de la punition:)
peut* bien sûr, une faute:)
co znaczy słowo: emmbrasse
chyba raczej chodzi Ci o słowo "embrasse" [jedno 'm']...
jak na moje oko, to jest to jakaś forma [najpewniej 1 albo 3 osoba l. poj. czasu présent, albo subjonctif] czasownika "embrasser"
co oznacza?
hm... różnie to bywa :-)
najczęściej: "ściskać", "całować"... coś takiego ;-)
Et aussi:


1. La philosophie embrasse tout - Filozofia zawiera (obejmuje) wszystko.
2. Cet acteur a embrassé le bouddhisme - Aktor ten przyjal buddyzm.
3. Qui trop embrasse, mal étreint (proverbe) = kto duzo obejmuje, malo zatrzymuje.
4. Qui trop embrasse, mal éteint (Jacques Pater) :)))))))) (No comments)

:)
Chyba nie zrozumiałam tego ostatniego zdania...
Jak powiedzieć "no comments" po francusku? "Pas de commentaires"?
ils se sont débrouillés
il se débrouillé


czy oba zdania sa poprawne ?? dziekuje za odpowiedz
chyba 'sans commentaire', tak sie spotkalam gdzies a la tele
oui, tout à fait, c`est déjà mieux...sans commentaire.
Dzięki bardzo żuczuś, tak chodziło o embrasse (jedno m) :-)
ok, ale to znaczy, że "pas de commentaire" jest całkowicie złe czy po prostu rzadziej używane?
Pierwsze zdanie jest poprawne. W drugim albo czegoś brakuje (il s'EST débrouillé), albo jest czegoś za dużo (bez akcentu: il se débrouillE). :-)
1. sans commentaires ! = la chose est assez claire, évidente et tout le monde comprend, donc on n'a pas besoin d'explications.

2. Pas de commentaires: l'affaire ne sera pas / n'a pas été commentée; personne ne veut la commenter, on la laisse telle quelle. On ne fera / fait pas de commentaires.


:)
"Bóg zapłać, mistrzu" :D
dziekuje
Qui trop EMBRASSE mal ETREINT
mais
Qui trop EMBRASE mal ETEINT
Qui trop EMBRASE mal ETEINT
embraser przez jedno s - zobacz sobie w słowniku
Qui trop EMBRASSE mal ETREINT
mais
Qui trop EMBRASE mal ETEINT
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa