Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! czy mógłby mi to ktoś sprawdzić? Czy to dobrze brzmi po francusku.
Przepraszam za brak akcentów.Z góry dziękuję!


L’enterprise a ete cree en 1999, en Pologne . Après la creation l’entreprise n’a fonctionne que sur le territoire polonais, mais a partir du fevrier 2001 est present sur le marche francais.

L’enterprise s’occupe des travaux generaux de la construction, du commerce ainsi que de la mediation dans le commerce des marchandises industrielles.



L’entreprise effectue/ realise:
- des travaux de construction

- des travaux de maconnerie

- la pose des: terre cuite, marbre, granit, faience
- la peinture

- des travaux du plâterie
- des dalles du beton, la chape, des enduits et aussi des autres travaux
constructifs d'apres la commande
L'enterprise a été créé en 1999, en Pologne.
(...) à partir du février 2001 (elle) est présent sur le marché français.
1) . Attention à ne pas confondre l’anglais « enterprise » avec le français « entreprise »
2) est présentE : Entreprise est un nom féminin, ainsi que l’a signalé Zuczus
3)
4)
5)
6) ne me semble pas être le mot le mieux approprié. Le plus souvent, ce mot signifie : « Qui aboutit à des résultats positifs »
7) . Cette expression ainsi formulée peut être comprise de deux façons différentes. Aussi, il serait préférable de la reformuler :
soit
soit
Merci bcp a TOUS!
i faïence z 2 kropkami nad "i" (chyba, że to już nie obowiązuje?)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa