ekhemm... co? jestem na wizji? no to zaczynamy:
- a wrocław (co do en mam wątpliwości i wahałbym się)
-skoro "le pont", to "a ete construit"
-Marie-Madeleine
-"point de vue" ok
-une orchestre ->nie konkretyzujesz, czy strażacka, górnicza czy parafialna, ot, orkiestra
-etait detruit/a ete detruit -> w zasadzie użycie p.c. nie byłoby błędem, bo 3-krotne zniszczenie mostu w historii to raczej epizody niż stan trwały lub powtarzalna czynność. ale z imp. wygląda ok
-Ces filles passaient tous les jours de leurs vies a/en s'amuser // a l'amusement (wolę 1 opcję)
-avaient peur (nie musisz powtarzać "elles", skoro dalszy ciąg zdania dotyczy tych panien), podobnie w ostatnim zdaniu
-etre épousées
-propres familles
-a cause de ces evenements - "evenements"? - to raczej nie były wydarzenia, charakter miejsca
-"on appelle ce pont" LUB "ce pont s'appelle" LUB "ce pont est appele"
-napisałbym "selon de divers temoins"
- sugestia: może "fantomes "zamiast "silhouettes"?
też nie stawialem wszędzie akcentów, nie chciało mi się
jak ktoś coś zauważy jeszcze to dodajcie