la legende:)

Temat przeniesiony do archwium.
moglby mi ktos sprawdzic...?! bylabym wdzieczna i z gory dziekuje:)

Le pont pittoresque qui se trouve a cote de l’eglise Marie-Magdalene en Wroclaw a ete construite en 1459,il servait comme point de vue (punkt widokowy?) et c’etait aussi la place ou l’orchestre jouait. Il etait detruit 3 fois. Selon la legende quand la nuit tombait des ames de filles vaniteuses se rencontraient sur ce pont . Ces filles pendat leurs vies se passaient tous leurs jours sur l’amusement . La legende raconte qu’elles jouaient des sentiments d’hommes, elles avait peur d’etre epouses et elles craingnaient la vie de famille…elles ne voulaient pas avoir leurs enfants et former leurs propre familles..a cause de ces evenements ce pont on s’appelle “le pont des sorcieres” Selon les differents temoins une habitante de Wroclaw a vu des silhouettes de ces filles et après cet evenement elle s’est changee et elle s’est devenue une fille modeste honnete et travailleuse.
ma byc a Wroclaw:) i oczywiscie te wszelakie..jak to sie nazywa..?!..hm..nie no....;/ oo akcenty:) nad wyrazami nie maja znaczenia:)
ekhemm... co? jestem na wizji? no to zaczynamy:
- a wrocław (co do en mam wątpliwości i wahałbym się)
-skoro "le pont", to "a ete construit"
-Marie-Madeleine
-"point de vue" ok
-une orchestre ->nie konkretyzujesz, czy strażacka, górnicza czy parafialna, ot, orkiestra
-etait detruit/a ete detruit -> w zasadzie użycie p.c. nie byłoby błędem, bo 3-krotne zniszczenie mostu w historii to raczej epizody niż stan trwały lub powtarzalna czynność. ale z imp. wygląda ok
-Ces filles passaient tous les jours de leurs vies a/en s'amuser // a l'amusement (wolę 1 opcję)
-avaient peur (nie musisz powtarzać "elles", skoro dalszy ciąg zdania dotyczy tych panien), podobnie w ostatnim zdaniu
-etre épousées
-propres familles
-a cause de ces evenements - "evenements"? - to raczej nie były wydarzenia, charakter miejsca
-"on appelle ce pont" LUB "ce pont s'appelle" LUB "ce pont est appele"
-napisałbym "selon de divers temoins"
- sugestia: może "fantomes "zamiast "silhouettes"?

też nie stawialem wszędzie akcentów, nie chciało mi się
jak ktoś coś zauważy jeszcze to dodajcie
przeczytalem az pierwsza linijke i mnie zmulilo . wiem tylko ze mozna by raczej powiedziec servait de point de vue
konec dobranoc
niech cię tak nie zmula, to akurat jest poprawne, a przynajmniej używane :)

jest np. w tym wywiadzie:http://www.arte-tv.com/fr/art-musique/Le_20Fado_20de_20Misia/881936,CmC=881930.html
zabij mnie, zastrzel ale nie moglem sie powstzymac (i tak znajac siebie jest to zle) :

Ces filles pendat leurs vies se passaient tous leurs jours sur l'amusement .
Ces filles passaient tous leurs jours de son vivant dans l'amusement.

craingnaient la vie de famille => la vie familialle
et former leurs propre familles => fonder leurs propreS familles

Selon differents temoins, une habitante de Wroclaw qui a vu les silhouettes de ces filles (mystiques ?? ), elle s'est changee et est devenue une personne modeste, honnete et travailleuse force a cet evenement (choquant ?).
lynk nie dziala, ktory podales

jeszcze tylko retusz jeden:
>Ces filles passaient tous LES jours de son vivant dans l'amusement.
les? a co ja napisałem?
lunk nie działa? niemożliwe, nawet u mnie działa, spróbuj
no mowie, ze nie dziala. probowalem.

co do les - chodzilo mi raczej o druga czesc zdania - 'de son vivant'.
tak czy inaczej, legendy pisze sie w imparfait? nie lepiej pisac w passe simple, jako ze wszyscy juz umarli? :D
a właśnie, że pisze się w imparfait, który to czas oddaje zarówno stany, czynności częste, przyzwyczajenia itp. używa się go zarówno w legendach, jak i opowiadaniach, książkach, nawet jeśli wszyscy juz nie żyją... Razem z passe simple, kóry opisuje wydarzenia (i krótkotrwałe akcje), czyli to, co w mowie wyraża się przez passe compose
"vivant" brzmi ładniej, ale "vies" zostawiłem, bo było ok
może magda/kasia nie zna passe simple?
ok, dzieki.
Magda/Kasia znasz passe simple??
hm..dzieki wam wszystkim :) i passe simple..niestety nie znam...;/
wczoraj nawet nie mialam sily na to spojrzec..(tzn na wasze korekty..:)ale dzieki i na pewno jest dobrze:) a z tym passe simple..to nie wiem..ale do legend kazano nam uzywac wlasnie imparfait ,passe compose ,plus- que -parfait lub ewentualnie conditonnel passe...ale nie wazne:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa