slowka

Temat przeniesiony do archwium.
widzial ktos zestawienie 'se distinguer a'? ("Ils ne s'y sont pas distingues par hasard.")
znalazlem w slownikach tylko 'se distinguer par/de'. wiec co moze znaczyc to powyzsze?

jakie jest tlumaczenie 'se donner conscience de qch'?

i jeszcze (sorki ze tylko wycinek): (...)quitter a ce qu'elles soient(...)
dlaczego quitter laczy sie z a??

wiem, pytania moga byc niejasne ale bede wdzieczny za kazda odpowiedz.
* Ils ne s'y sont pas distingues.
Ja przetłumaczyłabym to jako "Oni nie zwrócili TAM na siebie uwagi/nie wyróżnili się." To "tam" mogłoby oznaczać np. "na wojnie" (à la guere)... To chyba nie jest kwestia konstrukcji czasownika "se distinguer". Po prostu 'y' zastępuje tu jakieś miejsce (wszak to jest przecież okolicznik MIEJSCA!)...

* quitter a ce qu'elles soient (...)
Zdecydowanie zbyt skąpy "wycinek"! To 'à' nie dotyczy czasownika "quitter" lecz tego czasownika, który znajduje się po "elles"! A właściwie tego participu passé, który uciąłeś... ;-)

Tak mnie się przynajmniej wydaje... :-)
>* Ils ne s'y sont pas distingues.
>Ja przetłumaczyłabym to jako "Oni nie zwrócili TAM na siebie uwagi/nie
>wyróżnili się." To "tam" mogłoby oznaczać np. "na wojnie" (à la
>guere)... To chyba nie jest kwestia konstrukcji czasownika "se
>distinguer". Po prostu 'y' zastępuje tu jakieś miejsce (wszak to jest
>przecież okolicznik MIEJSCA!)...
>
racja, dzieki

mam, znalazlem ten tekst:
Il faut qu'ils se dotent d'entreprises competitives, quitte a ce qe'elles se fassent concurrence, pour pouvoir tenir le coup face a la mondialisation.

any idea?
W przykładzie, który podałeś QUITTE, połączony w tym wypadku z „à”, jest wyrażeniem, które tłumaczy się tak:

Loc. prép. inv.
Fam. Quitte à = Au risque de, à charge de, en se réservant de ; en prenant le risque de.

Quitte à essuyer un affront; quitte à perdre sa place, à recevoir une gifle, à être grondé; quitte à vous déplaire, je vous dirai que...; quitte à y laisser sa dernière chemise. Le système d'examen né du protestantisme et qui s'appelle aujourd'hui libéralisme, quitte à prendre demain un autre nom, s'étend à toutes choses (BALZAC, Curé vill., 1839, p. 76). Les gens de Germenay se marient entre eux. (...) ils s'entraident. Quand l'un d'eux est obligé d'abattre une bête mangeable, tous lui en achètent, quitte à jeter le morceau. C'est de la mutualité (RENARD, Journal, 1903, p. 832).

pozdrawiam :)
wielkie dzieki :)
jeszcze tylko zostalo to:
jakie jest tlumaczenie 'se donner conscience de qch'?
moze ktos wie?
* donner conscience à qqn. de qch.
Nie jestem pewna, ale ja przetłumaczyłabym to jako:
uświadamiać coś komuś, uprzytamniać coś komuś...

np.

"Je ne sais pas si mes parents essayaient de me donner conscience de la chance que j’avais de connaître différentes choses, différents pays (...)"

"Avec leur théâtre interactif, ils veulent faire réagir leur public et leur donner conscience de questions auxquelles il n'est pas forcemment préparé (...)"
czyli se donner conscience to bedzie mniej wiecej to samo co prendre conscience, thx
a jesteś pewien, że chodzi Ci o czasownik zwrotny? bo... prawdę mówiąc, nie spotkałam się z "se donner conscience"...
a jeśli już występowały jakieś {me, te, nous, vous} przed "donner", to tylko w funkcji dopełnienia dalszego...
yhm, le voila:
Histoire de reposer les estomacs et probablement de se donner bonne conscience des dieux.
Hm... więc musi tu być jakiś błąd :D
A poważnie mówiąc, to... nie wiem. :-) Za wysoki poziom jak dla mnie ["za wysokie progi na moje nogi" ;-)]
ok, mimo wszystko dzieki za pomoc. jesli ktos na cos wpadnie to niech zostawi mesydz.
błędu nie ma :)
poważnie mówiąc to:
se donner bonne conscience - Trouver les accommodements et l'indulgence nécessaires vis-à-vis de soi-même pour avoir à moindre frais le sentiment de s'acquitter de ses obligations morales et de n'avoir rien à se reprocher.

tak podaje słownik.

jak to będzie po polsku - nie przychodzi mi do głowy. może "załatwić coś/wywinąć się się tanim kosztem" , "pójść po linii najmniejszego oporu"?
1. Uspakajac swe sumienie, robic cos dla spokoju sumienia, usprawiedliwiac sie:
Il préfère se donner bonne conscience en jetant quelques sous aux mendiants ou en achetant des cartes de voeux Unicef.

2. uswiadamiac (komus cos), : Cet accident nous a donné conscience de l'utilité du port de la ceinture de sécurité.

:)
suuper, danke
Dziekuje za Danke, ale niech sobie ja Walesa zabierze
:)))
Temat przeniesiony do archwium.