test:)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 55
poprzednia |
bylabym wdzieczna jakby ktos mi sprawdzil...bo na pewno jest zle..:( te slowa zapisane duzymi literami to te ktore mialam wstawic..(jakby ktos sie nie domyslil..:P .:)dziekuje bardzo :)
1.Si tu me le DEMANDES ,je RESTERAI avec toi, mais tu ne l’as pas fait
2.Si tu AS soif, PRENDRA du coca cola frans
3.Je lui montrerai cette lettre anfin qu’il SAURA tout l’affaire
4.Pierre a dit a son frere ; “achete-moi deux billets de cinema pour le vendredi prochain a six heures” – Pierre a dit a son frere qu’il lui achete deux billets de cinema pour……..
5.Ils ont remarque qu’il n’y avait personne au cinema- ils ont remarque “il n’y avait personne au cinema”
6.cet ete il n’est pas alle en france avec ses amis- cet ete il n’en est pas alle avec eux..
7.je ne me souviens plus……….? J’ai mis la lettre QUE j’ai recue hier(pronom relatif)
8.Muriel m’a servi du gateau QUI(dont?) elle est tres contenete
9.il joue tos les soires AU poker dans un petit cafe
1. me l'avais demandé // aurais resté
2. prends
3. sache (sbj.)
4 le vendredi suivant? prochain tez mógłby chyba być...
5. a co tu jest do zmiany? nie widze takiej potrzeby
6.en france = y (zaimek miejsca)
7. plus....i?..... //que ok
8. dont (nigdy qui)
9.ok
Si tu me l'avais demandé, je avec toi, mais tu ne l'as pas fait.

Pierre a dit à son frère lui deux billets de cinéma pour le vendredi suivant à six haures.
Bravo zuczus, tu apprends drôlement vite.
Quant à la phrase 5, je crois que Magda77 voulait la trensformer en disours direct, après les guillemets, et alors on pourrait la récrire comme ceci:
ils ont remarqué: "Il n'y a personne au cinéma".

Amitiés :)
dzieki wielkie:) jestem zalamana...swym poziomem..:/a w tym 5 trzeba bylo zamienic mowe zalezna na niezalezna(albo na odwrot:)...ale widocznie jako jedyne jest dobrze..:) eh..postepy..:D
dzieki..nie widzialam twej wypowiedzi:)..i moja euforia..:P zanikla...5 tez zle..:(
jeszcze jedno..:) bo naprawde juz zwatpilam..i nawet nie chce myslec co tutaj moze byc..:(
Des que tu.......(lire) cet article,passe-moi le journal.
dziekuje:)
T'en fais pas, il faut travailler davantage.
Et pour cela, tu as des tas d'exercices sur la Toile:

1. http://www.didieraccord.com/exercices/index.php?ex=3.3.3
2. http://www.didieraccord.com/exercices/index.php?ex=3.3.4
3. http://www.polarfle.com/exercice/exodisrapp2av.htm
4. http://www.polarfle.com/exercice/avindisrapp2.htm - théorie
5. http://eoidcedeira.8m.com/discindpasse1.htm
6. http://eoidcedeira.8m.com/discindpasse2.htm
7. http://eoidcedeira.8m.com/discindpres.htm
8. http://www.lepointdufle.net/discoursindirect.htm - très complet

Au boulot, belle demoiselle, et COURAGE ! :)
des que tu auras lu cet article.....
nie jest źle! - 7 i 9 zdania jeszcze nikt się nie uczepił ;-) no prawie nikt... tylko marrcinowi się kropki nie podobały... :)
a i 5 zdanie jest teoretycznie poprawnie napisane... :)
konieczne jest tutaj użycie futur antérieur? nie wystarczyłoby powiedzieć:
* Dès que tu liras cet article, passe-moi le journal. (?)
Ba! Wszak uczę się od najlepszych... :D
Jak dla mnie 7 zdanie jest niekompletne, a właściwie to dziwnie i niepotrzebnie rozbite na dwa zdania. Chyba powinno być: je ne me souviens plus où j'ai mis la letre que .....
powinien być futur anterieur, ponieważ "dasz mi gazetę dopiero wtedy, jak PRZECZYTASZ ten artykuł" - czyli, że najpierw trzeba skończyć czytać artykuł, znim poda sie gazetę:)

des que tu liras... nie może być, ponieważ kiepsko wygląda - sugeruje jednoczesne podawanie gazety i czytanie jej
zapomniałem: możliwe będzie też użycie tu czasu passe compose, bo on też wyraża czynność dokonaną. gdzieś to już widziałem, jednak głowy za to sobie uciąć nie dam. musze sprawdzić, bo trochę wątpię
rozumiem o co Ci chodzi, ale to nie tyczy się zdań złożonych, w których oba czasowniki są w czasie przyszłym?

np.

* Dès que j'aurais lu cet article, je te passerai le journal. (?)

pewnie znów to nie będzie wiarygodne źródło dla Ciebie, ale wpisz na google.fr "dès que tu aurais lu" i "dès que tu liras" i sprawdź wyniki...
kropki mi się nie podobały, bo nie bardzo wiedziałem, co właściwie oznaczają. a to był kiepski dzień na domysły:)
co do zdania 5 - też nie weidziałem , co trzeba z nim zrobić, a to co było napisane, wyglądało ok:) . nie domyśliłem się, że to ma być mowa zależna.
Ale nawet jeśli to ma być mowa zależna, to też chyba jest ok... Czasu imparfait się przecież nie zamienia na nic... :)
sprawdziłem - 57 do 17 dla futur anterieur
nie zmienia się, ale trzeba dodać "que" i zlikwidowac cudzysłów
postać, w której było to zdanie to w dalszym ciągu mowa niezależna
stwierdzili "nie było nikogo w kinie", a powinno być: stwierdzili, że nie było nikogo w kinie
ciekawe... u mnie jest 121 do 7 dla futur simple :)
>nie zmienia się, ale trzeba dodać "que" i zlikwidowac cudzysłów
no i Magda to zrobiła :P
powtórzyłem szukanie, ale teraz pzekopiowałem stąd. i co?
107-p.s ; 227 fut.ant.
moje google wiedzą, czego szukać:)
fakt, teraz widzę. zmylił mnie wpis richiski i jego wersja w mowie zal. (1 z 2 dobrych możliwości tu), a potem mi sie pomerdało. czyli że w pierwszym wpisie napisałem dobrze, że nie widze potrzeby
kręcisz coś ;)
sprawdziłam na innym komputerze i też zdecydowania wygrał f. simple
:)
nie kręcę - zależnie od tego, czy wpiszesz diakryty czy nie, będzie inny wynik (przyn. przez operę, choc nie wiem, czy może to miec wpływ)
poza tym: zauważ, że wyniki z f.s to przede wszystkim blogi i fora, co mówi samo za siebie.
na forum znalazłem to: Dès que Tu auras lu ce message, connecte toi aux pages jaunes et entamme tes recherches (orum.doctissimo.fr/sante/intelligence/ L-intelligence-etudes-sujet-144929-1.htm)

Cher Rentier, apprête-toi, dès que tu liras cette monographie, si tu la lis, à
soutenir le choc du remboursement de ton cinq pour cent consolidé, ... - Balzac

moim zdaniem nie bardzo ma sens powoływanie się na google, ponieważ w internecie możesz znaleźć wszystko, włączywszy w to łatwiejszą do użycie, bo krótszą formę czasownikową (francuzi nie dbają o francuski jak my)
a skoro już jesteśmy przy googlach - znalazłem też sporo wyników dla "dès que tu as lu", które jako czas dokonany również biorę pod uwagę

ale jak wspomniałem - opierać się na googlach..... :)
Przeglądarka nie powinna mieć tu znaczenia - sprawdzałam pod Explorerem i pod Firefoxem [Opery niestety nie posiadam]. Wyniki były identyczne.

Poza tym wyniki wyszukiwania z użyciem futur simple to nie tylko fora czy blogi. Futur simple jest wszędzie! ;) Pierwsza strona wyszukiwań to np.
http://www.gelahn.asso.fr/age37.html
http://www.lapassiondespoemes.com/impression.php?ID=143&Cat=12
...

Ciężko mi to porównywać z wynikami dla futur antérieur, bo znalazłam ich tylko kilka [wszystkie z forów internetowych :)]

Przeszukałam przed chwilą [dość długo mi to jednak zajęło - wybacz; tak, tak... możesz mnie nazwać fanatyczką :D] "Dictionnaire de l'Académie Française". Niestety, tam nie znalazłam takich przykładów ani na futur simple, ani na futur antérieur. Swoją drogą, tam po "dès que" stosują prawie wyłącznie albo passé composé, albo passé simple...
A tak na marginesie... Przy przeszukiwaniu, wpadłam na dwa ciekawe zdania:
* J'irai vous voir dès que mes affaires me le permettront. (PERMETTRE)
** Je partirai dès que le jour poindra. (POINDRE)

Mimo użycia "dès que", wyraźnie narzucającego czynność poprzedzającą inną czynność [dès que = gdy tylko], autorzy "Dictionnaire de l'Académie Française" zadecydowali, żeby użyć tu futur simple. Ciekawe...
coś w tym jest, nie ukrywam. ale spójrz na to:
"odwiedze pana, jak tylko sprawy mi na to pozwolą/będą pozwalały" - po naszemu: sprawy pozwalają i wtedy pana odwiedzam, a sprawy pozwalają dalej

"wyjadę jak tylko wzejdzie dzień" - dzień wschodzi, a ja juz wyjeżdżam, dzień wschodzi wtedy

"jak skończysz czytać ten artykuł, daj mi gazetę" - czytasz, potem kończysz czytać artykuł. później mi ją dajesz, ale wtedy juz nie czytasz. -> I TU JEST CZYNNOŚĆ DOKONANA

nie patrz tylko na gramatyke zdania, ale równiez na znaczenie jego elementów, bo tam może czaić się klucz
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 55
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa