Pomoc z mową zależną!! Zamiana z niezależnej

Temat przeniesiony do archwium.
Dans un café à Paris. Le soleil brille. Il fait chaud.

Michel: Pardon, mademoiselle, cette place est libre?
Juliette: Oui, je vous en prie...
Michel: Il y a un monde fou aujourd'hui. Je m'appelle Michel. Je
travaille loin d'ici. On ne s'est pas déjà vus quelque part?
Juliette: Désolée, je ne vous connais pas. Je m'appelle Juliette. Je uis arrivée à Paris, il y peu de temps.
M: Mais si, on a fréquenté l'école primaire ensemble, à Lyon ! On était assis à la même table en cours d'histoire.
J: Ah oui ! Mon Dieu, Michel, je ne t'ai pas reconnu, excuse-moi. Oui, bien sûr, je m'en souviens. Tiens, tu as tellement changé... Je te trouve très bien.
M: Et toi, toujours aussi belle. Alors, qu'est-ce que tu fais dans la vie ? Moi, je suis avocat.
J: Je suis journaliste. Je commence à travailler pour le magazine "Elle".
M: Ca fait plaisir de se revoir après tant d'années!
J: Oui, c'est ça. Bon ben, désolée mais il faut que je retourne au bureau.
M: Tu peux me donner ton numéro de portable?
J: Oui, bien sûr... (elle le lui donne)... voila. Appelle moi, tu pourrais me faire découvrir Paris un jour.
M: Merci, avec plaisir. Allez, bonne journée et à bientôt Juliette.
J: Bonne journée Michel, à bientôt!

Mam zamienić ten dialog na mowę zależną w czasie przeszłym. Dodając takie wyrażenia jak; ona powiedziała, on odpowiedział, on zapytał itp. sami doskonale wiecie o co chodzi.

Czy mógłby mi ktoś pomóc?

A znacie może jakieś strony internetowe gdzie jest wytłumaczona gramatyka i będzie tam m.in mowa zależna. Bo tłumaczenia z Cafe creme...w ogóle nie rozumiem :-(

Pzdr i z góry serdecznie dziekuje!!
Czy moze ktoś mi pomóc! Bardzo proszę!!
Dans un cafe a Paris. Le soleil brilait, il faisait chaud.
Michel a demande mademoiselle si cette place etait libre. Elle lui a repondu que bien sur. Alors, il a commence a parler. Il a dit qu'il y avait un monde fou la veille. Il s'appelle Michel, il travillait loin de là. Il a lui a demande si on ne s'etait deja vu quelque part. Mademoiselle a constate qu:elle ne le connaissait pas. Elle s'est presente: elle s;appelle Juliette, elle etait errivee a Paris il y avait peu de temps. Mais Michel a dit qu'ils avaient frequente l;ecole primaire et qu'ils etaient assis a la meme table en cours d'histore. Juliette etait sorprise. Elle ne lui avait pas recconu. Elle a constate qu'il avait tellement change et qu'elle le trouvait tres bien. Il lui a dit qu'elle est toujour belle. Il lui a demande aussi ce qu'elle faisait dans la vie.Il est avocat. Elle lui a repondu qu'elle est journalste et qu'elle commencait a travailler pour le magasin "elle". Ils etaient tres heureux de cette rencontre apres tant d'annees, mais Juliette devait retourner au bureau. Il lui a demande si elle pouvait lui donner son numero de telephone, elle etait d'accord. Elle lui a dit de l'appeller parce-qu'il aurait pu lui faire decouvrir Paris.

uf...........mam nadzieje ze to jest dobrze ale na wszelki wypadek daj to komuś do sprawdzenia. kilka przydatnych rzeczy:
zamiana czasów
present--imparfait
passe compose--plus que parfait
imparfait--imparfait
futur simple--conditionel present
conditionel present--conditionel passe

sorcia ze nie stosowałam acentów ale mam ndzieje ze wiesz gdzie je wstawić, pozdrawiam
Ewcia
Wielkie dzięki! Jak ktoś by mógł na to jeszcze zerknąć, byłoby świetnie. A znacie jakieś strony z wyjaśnioną gramatyką?
Je me permets de commenter ta version:

L'histoire s'est déroulée [a eu lieu] dans un café de Paris. Dehors, le soleil brillait et il faisait chaud.

Tu as écrit: Michel a demande mademoiselle si cette place etait libre. Elle lui a repondu que bien sur.

Primo: "ma + demoiselle" - uzywamy jak sie bezposrednio zwracamy do tej osoby; jezeli nie, to musimy opuscic przymiotnik dzierzawczy (wyjatek - monsieur > un monsieur).

Deusio: cette - przymiotniki wskazujace tez ulegaja przetwarzaniu w "discours indirect".

Tertio: Complément d'objet indirect est précédé de la préposition "à".

Donc: Michel a demandé à une demoiselle [à une fille, à une jeune femme] assise à une table si la place à côté d'elle était libre. Elle lui a répondu affirmativement.

Tu as écrit:
Alors, il a commence a parler.

Il faudrait ajouter le COI: Alors il a commencé à lui parler.

Tu as écrit:

Il a dit qu'il y avait un monde fou la veille. Il s'appelle Michel, il travillait loin
de là. Il a lui a demande si on ne s'etait deja vu quelque part.

Primo: "la veille" - poprzedniego dnia, a tu chodzi o ten sam dzien.

Deusio: attention à la concordance des temps verbaux: si tu écris "travaillait" pourqoi pas "s'appelait"

Tertio: "là" - adverbe de lieu est bien relatif et indique le lieu proche de la personne qui écoute; ici il faut l'éloigner de tout interlocuteur.

Quatro: Ici "on" = nous, donc il faut passer à la troisième personne du pluriel.

On peut réunir tout cela dans une seule phrase:

Il a dit qu'il y avait un monde fou ce jour-là dans la ville, qu'il s'appelait Michel et qu'il travaillait loin de cet endroit-là; puis il lui a demandé s'ils ne s'étaient pas déjà vus quelque part.

Tu as écrit:

Mademoiselle a constate qu:elle ne le connaissait pas. Elle s'est presente: elle s;appelle Juliette, elle etait errivee a Paris il y avait peu de temps.

Elle [la fille, la jeune femme] lui a répondu qu'elle était désolée mais qu'elle ne le connaissait pas. Par politesse, elle aussi elle s'est présentée en disant qu'elle s'appelait Juliette et elle lui a communiqué qu'elle était arrivée à Paris il y avait peu de temps.


Tu as écrit:

Mais Michel a dit qu'ils avaient frequente l'ecole primaire et qu'ils etaient assis a la meme table en cours d'histore. Juliette etait sorprise.

Je dirais plutôt:

Alors Michel lui a rappelé qu'ils avaient fréquenté l'école primaire ensemble, à Lyon, et qu'ils étaient assis à la même table en cours d'histoire.

Ici je cesse de commenter et je propose ceci:

Juliette a été surprise par ses mots et elle lui a demandé pardon de ne pas l'avoir reconnu. Elle a expliqué qu'elle s'en souvenait mais puisqu'il avait tellement changé, elle a eu du mal à le reconnaître. De toute façon elle a observé qu'elle le trouvait très bien. Michel lui a retourné le compliment en disant qu'elle était toujours aussi belle qu'auparavant.

Puis il lui a demandé ce qu'elle faisait dans la vie et l'a informée en même temps que lui, il était avocat.

Elle lui a répondu qu'elle était journaliste et qu'elle commençait à travailler pour le magazine "Elle".

À son tour, il lui a dit combien il était content de l'avoir revue après tant d'années.

Elle a répondu qu'elle partageait ce sentiment mais qu'elle était désolée car il fallait qu'elle rentre au bureau.

Il lui a demandé si elle pouvait lui donner son numéro de portable.

Et elle, en le lui donnant, l'a prié de l'appeler car elle croyait qu'il pourrait lui faire découvrir Paris un jour.

Il l'en a remerciée et lui a dit qu'il le ferait avec plaisir. Finalement, en prenant congé ils se sont souhaité une bonne journée et leur espoir de se revoir bientôt.

:)
dzieki za poprawki, widać dużo sie jeszcze musze nauczyć
Pozdrawiam
nie znam stron z wyjaśniona gramatyką ale możesz zajrzeć do repetytorium Piotra Wrzoska= bardzo przydatne:-)
hmmm..... wczytałam się w te poprawki i nie sądzę zeby il s'appelle w mowie zależne zamieniało sie na il s'appellait.... to troche dziwne bo przecież on nadal nazywa się Michel. jezeli sie myle to mnie popraw ale wydaje mi sie ze w tym mam akurat racje:-)
L'histoire s'est déroulée dans un café de Paris. Dehors, le soleil brillait et il faisait chaud. Michel a demandé à une demoiselle assise à une table si la place à côté d'elle était libre. Elle lui a répondu affirmativement. Alors il a commencé à lui parler. Il a dit qu'il y avait un monde fou ce jour-là dans la ville, qu'il s'appelait Michel et qu'il travaillait loin de cet endroit-là; puis il lui a demandé s'ils ne s'étaient pas déjà vus quelque part. Elle lui a répondu qu'elle était désolée mais qu'elle ne le connaissait pas. Par politesse, elle aussi elle s'est présentée en disant qu'elle s'appelait Juliette et elle lui a communiqué qu'elle était arrivée à Paris il y avait peu de temps. Alors Michel lui a rappelé qu'ils avaient fréquenté l'école primaire ensemble, à Lyon, et qu'ils étaient assis à la même table en cours d'histoire. Juliette a été surprise par ses mots et elle lui a demandé pardon de ne pas l'avoir reconnu. Elle a expliqué qu'elle s'en souvenait mais puisqu'il avait tellement changé, elle a eu du mal à le reconnaître. De toute façon elle a observé qu'elle le trouvait très bien. Michel lui a retourné le compliment en disant qu'elle était toujours aussi belle qu'auparavant.
Puis il lui a demandé ce qu'elle faisait dans la vie et l'a informée en même temps que lui, il était avocat.
Elle lui a répondu qu'elle était journaliste et qu'elle commençait à travailler pour le magazine "Elle".
À son tour, il lui a dit combien il était content de l'avoir revue après tant d'années.
Elle a répondu qu'elle partageait ce sentiment mais qu'elle était désolée car il fallait qu'elle rentre au bureau.
Il lui a demandé si elle pouvait lui donner son numéro de portable.
Et elle, en le lui donnant, l'a prié de l'appeler car elle croyait qu'il pourrait lui faire découvrir Paris un jour.
Il l'en a remerciée et lui a dit qu'il le ferait avec plaisir. Finalement, en prenant congé ils se sont souhaité une bonne journée et leur espoir de se revoir bientôt.

To jest ostateczna wersja. Tzn. skorzystałem z poprawek tego drugiego bardzo miłego Pana :D Nadal jednak chciałbym się dowiedzieć, czy w internecie jest dostępna wytłumaczona gramatyka :P
http://www2.mnx.jp/shigeki/francais/cahier/
http://www.ccdmd.qc.ca/fr/franc/accfranc.html
http://fis.ucalgary.ca/repsit/langue_grammaire.htm
Il est peut-être mort, donc "il ne s'appelle plus"
:)
Pour corriger ma version: à la fin, il faudrait ajouter un verbe que j'ai oublié:
ils ont exprimé leur espoir de se revoir bientôt.
Przepraszam, że się czepiam, ale co oznacza ten skrót "l'a", wiem może będzie to dla was śmieszne, ale pierwszy raz się z nim spotkałem??
l'a = le / la + a = czyli zaimek osobowy trzeciej osoby liczby pojedynczej w funkcji dopelnienia blizszego przed czasownikiem "avoir" (w tym przypadku tez w tej samej osobie) przed samogloska ulega elizji (l')

:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka