na pozór proste zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
Les dernieres statistiques affirmaient qu'en France l'esperance de vie augmentait d'un an tous les quatr ans.
"d'un an tous les quatr ans" - chodzi wlasnie o to wyrazenie - bo rozumiem, ze ostatnie statyst mowia ze nadzieja na (lepsze) zycie wzrosla ...... i dlalej juz nie potrafie tego przetlumaczyc...
PROSZE O POMOC!!!!
TO ZDANIE JEST MI BARDZO POTRZEBNE!!!
Z GORY DZIEKUJE!!!:)
esperance de vie to nie "nadzieja na lepsze życie", ale średnia długośc życia :)

d'un an tous les quatr ans - raz na 4 lata, co 4 lata
i raczej nie "wrzosła", ale "wzrastała"
:)
ok SUPER dzieki!!!
nie wiedzialam ze "esperance" to sred dlugosc zycia!! wiec przetlumaczylam sobie tak jak mi sie wydawalo;))
oczywiscie ze powinno byc "wzrastala" a nie "wzrosla" poniewaz "imparfait':)
ostatnie statystyki twierdza ze we francji, oczekiwana (spodziewana) dlugosc zycia zwiekszala sie (wzrastala) o rok co cztery lata.