Proszę o przetłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |
Proszę o przetłumaczenie następujących zdań:
1).Te banknoty zostały ukradzione.
2).Chciałabym kupić bilet do teatru i do kina i wykupić sobie bilet miesięczny.
3).Prenumeruję gazete,płace za abonament telewizyjny i jestem abonentem telefonicznym,ale nie muszę płacić za radio,bo we Francji nie pobiera się juz takiego abonamentu.
4).Ten bandyta dokonał napadu bandyckiego.
5).Napadu dokonano na ulicy ściśle chronionej przez policję,
6).Jego spółka zbankrutowała.
7).To mnie kosztowało bajońskie sumy.
8).On musi płacić swoje alimenty swojej ex-małżonce.
9).Naczekał się na zasłuzony awans.
10).On otrzymał awans.
11).On awansował wszystkich oficerów o stopień wyżej.
12).Ona zgodziła się żerowac mi pozyczkę.
Z góry serdeczne dzięki!!!Pozdrawiam i czekam na jakąkolwiek pomoc!!!Fiszka
...a może spróbuj własnych sił, co? mimo, że niektórzy robią tę "przysługę" tlumacząc innym zdania (np. z ich pracy domowej), to wciąż forum to nosi nazwę "szlifuj swój francuski", a nie forum tłumaczy wolontariuszy.

do dyspozycji masz, oprócz książek i słowników, równiez internet, gdzie znajdują się strony poświęcone gramatyce, oraz słowniki.

jeśli to twoje zadanie ze szkoły, to na pewno jest na dostosowanym do twojej wiedzy poziomie. jeśli nie, nie będziesz jedyną w klasie, która ma z nim problem.

trochę wysiłku z pewnością się opłaci; nawet, jeśli jesteś"totalnie niekumata", z francuskiego, przy pomocy słowników i minimalnym zaangażowaniu inteligencji przetłumaczysz całkiem dobrze te zdania.

p.s. kredyt się żyruje, a nie żeruje.

"courage" :)
Jakbys chciał wiedzieć to chyba Ciebie skądś znam...Lepiej mi pomóż,a nie jeszcze jakieś głupie uwagi!!!
A tak wogóle to nam pomóż,przeciez jesteś juz na 3 lub 4 roku:)
A i jeszcze jedno a to żerować to tak nam podał wykładowca!!!Chyba też z nim/z nią miałeś!!!HAhaHa
czy fiszka to xenia?
to, na którym roku jestem, nie ma większego znaczenia - ze słownika korzystam zwykle na takich samych zasadach jak inni
może mnie znasz, a może nie.
"z nim/z nią miałeś" - chodzi o Miriam?

jeszcze raz zachęcam do podjęcia odrobiny wysiłku umysłowego w ramach zadania domowego.
czemu Miriam?? XD
Czemu Miriam???Pani mgr o nazwisku na F ksywę Miriam, jaka zwała serio????Laski ja ma trochę tych zdan,nie mam tylko jednego, więc jak nie macie to sobie ode mnie spiszecie!!!!Pozdrawiam
Jaka zwała,ale to chyba nie chodzi o p. F......wicz!!!!A Marrcin pomógłbyś koleżankom z I roku!!!!
daj te zdania tutaj, ja tez chetnie sprawdze co napisalem
to wy robicie taka proscizna na romanskieJ?? buhahah
do liszki!!!!Ty się nie nabijaj,ciekawe jakbys sama przetłumaczyła te zdania jak one są cytowane z gazet francuskich i kobieta przetłumaczyła nam na polski a my mamy zrobić odpowiedniki na francuski,nie mówię,że wszystkie są trudne,ale z niektórymi jest problem!!!Fuzz,a Ty kim jesteś!!!Kuba już chyba sobie poszedł niestety!!!liszka a Ty uważaj sobie liszka:)
a kim mam byc?? O_o
forumowiczem :P

ja tez uwazam ze te zdania nie sa na najwyzszym poziomie :P mimo wszystko chcetnie porownam odpowiedzi, wiec niech ktos je zapoda! plzz
o kim mowa?
nie wiem nic o ksywce, jak i o nim/niej, czyli psorze będącym jednocześnie kobietą i mężczyzną. może tu jaki/jaka uczy?
koleżanki z 1 roku? no proszę, więc teraz i wem, o co tu chodzi.
jako studentki niestety musicie dać sobie radę same (chyba, że chcecie, aby ktoś z nie-studentów za was to zrobił, co byłoby dyshonorem:)
zapraszam do biblioteki, tam góry słowników, z pewnością zrobią wam dobrze, tym bardziej, że na mur beton sporo z tego pojawi się na kole (przed świętami?)
:)
o widzisz, zaczyna się przejaśniać. wymień może problemy w tych zdaniach, to ci pomożemy:)
Już teray dziękujemy,spiszemy sobie od Kuby!!!!Pozdro,dziękujemy bardzo jednak nie można na marrcin na Ciebie liczyć!!!
wiecie co nie podawajcie prawidlowych odpowiedzi tych zdan,ja po 22.5 roku nauki francuza w szkole postaram sie je przetlumaczyc choc wiem ze beda bledy:)i mam nadzieje ze Ty marrcinie:)mi je sprawdzisz i poprawisz ewentualne bledy:)pozdrawiam:)
jasne, możesz na mnie liczyć. ale zadań domowych za Ciebie robić nie będę :P
mialo byc oczywiscie 2.5 roku:)ma faute:)marrcin Ty chyba nie sadzisz ze to tez moje zadanie?:/niestety troche mi sie w zyciu poprzestawialo i nie trafilam na romanistyke:/podejrzliwy jestes:P a ja za ambitna zeby ktos robil za mnie les devoirs:)zdanka wrzuce pozniej:)merci d'avance
po 22,5 czy 2,5 roku - co za różnica, chyba żyłbym wtedy?

jestem podejrzliwy, bo zdania wyglądały znajomo, a przynajmniej dość specyficznie. domyślałem się, skąd mogłyby pochodzić, coś mi mówiły te "bajońskie sumy".
jestem równiez leniwy - nawet swoje zadania nie zawsze robię, a dopiero cudze? pomóc mogę przy wyrażeniach, bo troche pamiętam, ale nie przesadzajmy, niech druga strona też da coś od siebe

dobrze, że jesteś za ambitna, aby robić ci zadania. tym większy plus dla ciebie. :D
bo z nim/nią.
1)Ces billets de banque ont été volés.
2)Je voudrais acheter le billet au théâtre et au cinema et me prend une carte mensuelle.
3)Je m'abonne au journal,je paye à l'abonnement et je suis l'abonné au téléphone, mais je ne dois pas payer à la radio, parce qu'en France n'on prend pas déjà cet abonnement.
4)Cet bandit a commis l'attaque.
5)L'attaque on a commit à la rue exactement protege par la police.
6)Sa société a fait la faillite.
7)Ce me coûte ..............
8)Il doit verser sa pension alimentaire sa ex-épouse.
9)Il a attendu sur l'avancement mérité.
10)Il obtient(reçoit) de l'avancement.
11)Il a avancé tous les officiers d'un grade plus haut.
12)Elle a accepté me garantir un emprunt(me porter garant d'un emprunt).
to ja marrcin. prosze Cie o sprawdzenie poprawnosci tych zdan:)merci d'avance
oczywiscie w 2 zdaniu ma być "me prends":)Ty chyba nie sadzisz ze ja jestem na romanistyce:|
musze wyjść, resztę sprawdzę jak wrócę. na pierwszy ogień:
4)(nie jestem pewien czy będzie bandit) ce malfaiteur a commis une action crapuleuse
7.....la peau des fesses
8. il doit verser une pension alimentaire a sa ex-epouse (chyba tak)
la suite :)

1 wygląda ok
2) un billet de theatre de cinema et m'acheter une carte mensuelle
3) Je m'abonne à un journal,je paye un abonnement tele et je suis
>abonné au téléphone, mais je ne dois pas payer à la radio,
>parce qu'en France on ne prélève pas plus une telle redevance (bo jeśli mam być ścisły, abonament to rodzaj umowy, a nie opłaty. opłatą jest "opłata za abonament")
5. l'attakue a ete perpetree dans une rue fermement protegee par la police
4. commis/perpetre
6a fait faillite
7. było
8. było
9. Il a patienté(nie jestem do końca pewien)/attendu longtemps sa promotion merité
10. Il a ete promu (avancer-awansować to "faux amis")
11. Il a promu tous les officiers d'un grade. (kropka)
12. elle a accepte de garantir mon emprunt/credit (tak bezpieczniej, choć "me garantir" też wygląda w porządku)

nie wszędzie robiłem akcenty. z lenistwa
to co napisałem może troche odbiegać od wersji, jaką I rok romanistyki ma w notatkach. ja tego nie mam, bo chyba miałem z kim innym (z resztą nie mam wszystkich notatek:)
jeszcze jedna niescilosc chyba bo "s'abonner à "jest wiec powinno byc chyba s'abonne à un journal pozatym "à+un" to chyba to samo co "au":)czyli"à+le":)w kazdym razie chodzi tu o rodzaj meski"le":)
"a+un" to niezupełnie to samo co "a +le", więc to nie to samo co "au". un to rodz. nieokreślony, a le-określony. "a+un" nie tworzy formy ściągniętej
a zaimki osobowe we francuskim odmieniają się przez osoby, np: je me lave, tu te laves. il se lave etc.

drobna nieścisłośc to raczej:
attaque (wyszło wcześniej cos dziwnego)
...je ne dois pas payer pour la radio
znalazlem, ze "avancer qn (en grade)" rowniez mozna uzyc w sensie awansu.
przeszukałem słowniki tv5 i tresor i nie znalazłem tego jako synonimu :(
(avancer qn. to wysunąc kogoś, pchnąć kogoś do przodu)
racja, można użyc "Avancer" w podobnym sensie, ale wtedy bedzie ciut inne znaczenie - nie tyle awansować ze stopnia kapitana na pułkownika, czy z pomywacza na kelnera, ale awansowac w hierarchii/stanowisku, siąść na wyższym stołku,postępować wzwyż, ale stopniowo. choć w sumie to niuans.

dlatego byłbym ostrożny z "avancer" jako "awansować", a szczególnie wiedząc, kto dał zdanie z tym czasownikiem do przetłumaczenia :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |

« 

Nauka języka