pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Pogubiłam sie w pewnym momencie... Generalnie wiem o co chodzi ale w zadnej ksiażce nie znalazłam konkretnego wytlumacznenia od strony gramatycznej (takiego, ktore rozwialoby moje wszelkie watpliwosci dotyczace tego rodzaju pytan w jezyku francuskim).. Prosilabym serdecznie o wyjasnienie nastepujacych rzeczy (ja rozumiem to nastepujaco):
Qui est-ce qui - pyt. o podmiot - osoba
Qui est-ce que - pyt. o dopelnienie - osoba
Qu'est-ce qui - pyt. o podmiot - rzecz
Qu'est-ce que - pyt. o dopełnienie - rzecz
Wg. przykladow jakos tak sobie to sklasyfikowalam

Dalszy ciag mojego zapytania dotyczy skracania form "qu'est-ce que/i..." i zastepowania ich forma "que";
-Ils ont achete UNE NOUVELLE VOITURE.
Qu'est-ce qu'ils ont achete? lub Qu'ont-ils achete? - to pytania o dopelnienie dotyczace rzeczy
-J'ai vu UN FILM. - Qu'as-tu vu? (ten sam typ pytania)
ale
-LE VENT souffle dans la cheminee.
Qu'est-ce qui souffle dans la cheminee? - to pytanie o podmiot dotyczące rzeczy; wiem ze nie mozna zapisac go w formie Que souffle-t-il dans...?
Tak samo jak nastepujacych pytan:
-Qu'est-ce qui est grand? czy Qu'est-ce qui a fait pleurer les filles?
Moje pytanie POURQUOI?????
Czy dlatego ze po prostu ten typ tworzenia pytan jest wlasnie zarezerwowany dla pytan o dopelnienie (rzecz)..

Wiem ze 'troche' zakrecilam ale mam nadzieje ze jednak ktos zrozumie me wywody i pomoze mi raz na zawsze opanowac ten rozdzialik jezyka francuskiego.
Z gory ogromnie dziekuje i serdecznie pozdrawiam;)
Wcale się nie pogubiłaś. Gdy idzie o pierwszą część, tj. te cztery warianty pytań - trudno ująć to lepiej, Sama mogłabyś tego uczyć. Natomiast co do krótkich wersji pytań rzecz wygląda prościej niż przypuszczasz. Otóż jedynym rodzajem spośród tych czterech, dla którego nie ma wariantu krótkiego jest pytanie o podmiot będący rzeczą: wówczas wchodzi w rachubę wyłącznie pełna wersja pytania, a więc " Qu'est-ce qui souffle?", żeby nie szukać daleko. Nawiasem mówiąc "Que souffle-t-il dans la cheminee?" jest całkiem sympatyczne i z językowego punktu widzenia, wbrew temu co sądzisz, poprawne; tyle tylko, że znaczy coś innego: "Co on szepce w kominie?'' (Nawet ciekawe). Tak więc to już wcale inne pytanie, pierwotne było o podmiot, a tym zdaniem pytasz o dopełnienie, prawda? Że można budować pytania w wydaniu krótkim o dopełnienie będące rzeczą, a w ściślej: nie-człowiekiem - to dobrze wiesz i nie ma potrzeby o tym gadać. Pozostają nam jeszcze dwie opcje, gdy swobodnie wolno Ci stosować te krótkie: "Qui est-ce que tu aimes mieux?" (Kogo wolisz?), a więc pytanie o człowieka-dopełnienie zastąpić będziesz odtąd mogła "Qui aimes-tu?", podczas gdy "Qui est-ce qui fume?" (Kto pali?) , czyli pytanie o człowieka-podmiot, zamienić na "Qui fume?" Podsumowując: jedynym pytaniem spośród Twoich czterech, którego nie należy skracać to pytanie o nie-człowieka obsadzonego w roli podmiotu. Pamiętaj, proszę, na tle tych pytań o roli "quoi". Jest już bardzo pózno ale wierzę, że wszystko gra w tym, co napisałem. Dziękuję za pozdrowienia. Ja też Cię serdecznie pozdrawiam. Dobranoc.
Witam serdecznie. Jakies czas temu dostalam od Ciebie bardzo konkretna odpowiedz na moje zapytanie (wtedy chodzilo o pytania). Pozwalam sobie pisac bezposrednio do Ciebie bo nie wiem jak to bedzie na forum, czy dostane odp i czy bedzie mnie satysfakcjonowac. Jesli moglabym prosic o przetlumaczenie jednego dosc dziwnego zdania z pewnego dokumentu, ktory wlasnie probuje przelozyc na nasz język. Zdanie brzmi nastepująco: "Sans prejuger la conclusion d'actions marchandes specifiques qui seront regis par d'autres dispositifs commerciaux, les deplacements et les per diem des experts concernes par la presente convention seront pris en charge par chacun des etablissments." Dla mnie to jest nie do przejscia.. Byłabym bardzo wdzieczna za otrzymana odpowiedz. Pozdrawiam. Milego wieczorku ;)

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka