La fille sur le pont

Temat przeniesiony do archwium.
- C'était un besoin de liberté?
- Beuh, de liberté je sais pas, c'était surtout pour (...)

Jak tłumaczyć tę odpowiedź? "Nie znam wolności" czy może "Wolności? No nie wiem..."? Czy może obie opcje są ok a sekretem poprawnego tłumaczenia jest intonacja, z którą wypowiada tę kwestię aktorka?
Jeśli chodzi o kontekst, to, moim zdaniem, obie możliwości pasują...

Swoją drogą, polecam ten film...
Raczej "to była potrzeba wolności?...behh wolności nie wiem, to było przede wszystkim dla/żeby...przy okazji może podaj tutył i gdzie widziałe(a)ś ce film;)
Excuse-moi:D nie zauważyłam, że tematem jest tytuł filmu...hehe
Dziękuję za odpowiedź :)