pomoc przy paru przysłowiach...

Temat przeniesiony do archwium.
No właśnie... mam problem ze zrozumieniem i przetłumaczeniem kilku przysłów/powiedzeń. Mam nadzieje że mi pomożecie:

1.laid comme un poux ( nie mam w żadnym słowniku płowa un poux :/)
2.un our mal léché
3. faire l'âne pour avoir du son
4. on n'apprend pas à un viex signe à faire des grimaces ( tu nie jestem pewna, czy to będzie: nie nauczy się starej małpy stroić miny???? :/ )
5. être rancunier
6. être médisant
7. avoir une vue de lynx ( lynx- tego też nie mam w słowniku ?) = avoir une vue perçante ( to wytłumaczenie mi nic nie daje bo słowka perçante też nie mam!!)

Wnioski - chyba muszę załatwić sobie jakiś lepiszy słownik. A póki co to proszę was o pomoc. Merci d'avance.
:)
oj, kiepski masz słownik! a czemu nie posłużyłaś się takim czymś jak "rodzina wyrazów", wystarczyło w sumie znaleźć "percer" i byłoby po sprawie:)
nie tłumacz powiedzeń i przysłów dosłownie. to ze stara małpą nie funkcjonuje w naszym języku w takiej postaci. my mamy "nie ucz księdza pacierza" oraz "nie ucz ojca jak dzieci robić" (przynajmniej tak mi się wydaje, bo sens jest ten sam)

poszperaj w internecie, tam bez problemu znajdziesz wyjaśnienie tych powiedzeń, wprowadzaj je w calości w cudzysłowie

zajrzyj do części słownictwo, tam sa działy o przysłowiach i idiomach (dział rzadko używany)

a jeśli nie masz w sowniku "percer", to tak, musisz kupić sobie lepszy słownik, bo kieszonkowy może nie wystarczyć
Ok, a więc...
1. wiem co znaczy, ale chciałam się tylko dowiedzieć co znaczy słówko "un poux"...no i dalej nie wiem
2. nic mi nie znalazła wyszukiwarka gdy to wpisałam:/
3. façon d'obtenir un avantage en faisant l'imbécile , a więc też już jasne
4. Dzięki za wytłumaczenie, teraz rozumiem to przysłowie ( wiem że takich rzeczy nie tłumaczy się dosłownie, ale czasem najpierw trzeba przetłumaczyć, żeby potem dojść do właściwego sensu, wg mnie...)
5. ??
6. ??
7. wydedukowałam ( być może źle) że perçante = przeszywający, un(e) lynx?? dalej nie wiem :|

gdyby ktoś był tak miły i podał mi tłumaczenie tych kilku słówek będę wdzięczna
un pou/poux = wesz, wsza? (kurcze , nie wiem jak to poprawnie po polsku...:)

être laid comme un pou = byc brzydkim jak noc
1.laid comme un pou ( un pou -wesz, poux- l. mn.)
2.un ours mal léché - personne mal élevée (osoba źle wychowana)
3. faire l'âne pour avoir du son (faire le naif pour obtenir quelque chose), l'âne -osioł
4. on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces ( )
5. être rancunier (być pamiętliwym, zawziętym)
6. être médisant (być oszczercą)
7. avoir une vue de lynx ( lynx- ryś) = avoir une vue perçante
a nie moglas znalezc "un poux", bo w liczbie pojedynczej jest "un pou", a w mnogiej "les poux"...
:) dziękuje Wam ślicznie!!!
Marl, zauważyłam w słowniku tą wesz :P ale to mnie zmyliło że w mojej książce wyraźnie jest napisane "comme un poux" :/ chyba się lekko machnęli :D

Pekolinka- meeercii!!! gross bisous a toi :*
mam ogramna prosbe !
czy bylby ktos tak dobry i napisal pare zdan 150-200 slow na temat : opisz bohatera lub bohaterkę,która jest zaprzeczeniem twojego ideału.

bylabym baaaaardzo wdzieczna :)
a czemu sama tego nie napiszesz? tak byłoby uczciwiej, czyż nie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa