kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa
gosiaczek04
11 sty 2006
czy dobrze przetłumaczyłam te zdania:
1)Natalia mieszka w Londynie od 1988 roku.
Nathalie habite à Lodon depuis en 1988 (jak będzie roku?)
2)Natalia mieszka w Londynie od 4 lat.
Nathalie habite à London depuis 4 ans.
1 Nathalie habite à Londres depuis 1988.
2Nathalie habite à Londres depuis 4 ans.
gosiaczek04
11 sty 2006
a jak będzie słowo "roku" w zdaniu od 1988 roku?
gosiaczek04
11 sty 2006
może mi ktoś sprawdzić te zdania!!!
1)natalia zna swojego męża od 1987 roku.
1)nathalie connaît son mari depuis en 1987 ans.
2)natalia zna swojego męża o d 5 lat.
2)nathalie connaît son mari depuis 5 ans
gosiaczek04
11 sty 2006
może mi ktoś sprawdzić te dwa zdanka!!!
bardzo proszę na nie zerknąć!!!
[konto usunięte]
11 sty 2006
1)Nathalie connaît son mari depuis 1987 annee.
2)Nathalie connaît son mari depuis 5 ans.
gosiaczek04
11 sty 2006
możesz te zdania też sprawdzić bardzo proszę!!
1)natalia została w New York przez 2 lata.
1)Nathalie est restée à New York pendant 2 ans.
2)studia natali na uniwersytecie w Melun trwały 2 lata.
2)études Nathalie à I`IUT de Melun duré 2 ans.
whiskyandsoda
11 sty 2006
Pierwsze zdanie ok. Drugie powinno brzmiec:
Les étudies de Nathalie à l'Universite de Melun ont durée 2 ans.
gosiaczek04
12 sty 2006
proszę o sprawdzenie zdania które brzmi:
1)Natalia spędziła za granicą 5 lat
1)Nathalie a passe à l`étranger 5 ans.
[konto usunięte]
12 sty 2006
Natalie a passe ( z akcentem nad e ) 5 ans à l`étranger - zmien tylko kolejnosc
gosiaczek04
12 sty 2006
dzięki za sprawdzenie:-)
POZDRAWIAM
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa