2 slowka

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu 2 slowek (podam od razu cale zdanie):
Elle (la gare d'orsay) servit (...) de HAVRE momentane pour la compagnie de theatre renaud barrault puis pour les COMMISSAIRES-PRISEURS, pendant la reconstruction de l'hotel drouot.

:) merci d'avance
to ty bochniu słownika na portalu wiedzy nie znasz :> ?
znam, znam... ale mu nie ufam;) w zasadzie nie korzystam ze slownika francusko - polskiego, o ile sie da
tlumaczenie pierwszego slowka nie za bardzo pasuje mi do kontekstu, a jesli chodzi o drugie, to stwierdzilam ze dwuczlonowego nie bedzie w slowniku, ale jednak sie mylilam... :P

czyli co: chwilowa przystan dla grupy teatralnej?
a, widzisz...:)

chwilowe schronienie, "przystań" grupy

a drugie słowo to to ze słownika, ale "rzeczoznawca" chyba też by uszedł
czyli ze chodzi o to ze byli tam licytatorzy, a wiec pewnie odbywaly sie tam licytacje? nie mogli tego prosciej napisac :/
możliwe że były licytacje; historii MO nie znam :) ale to słowo oznacza tez nie tylko licytatora, ale chyba również osobe zajmującą się wyceną rzeczy idących pod młotek.
po co pisać proście, skoro tak wygląda mądrzej? :)
Mais oui, il y en avait. C'est qu'il y avait des ventes publiques à l'Hôtel Drouot.
Mais oui, il y en avait. C'est qu'il y avait des ventes publiques à l'Hôtel Drouot.
merci !
maintenant, je suis beaucoup plus sage;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe