Jak jest "wybacz" po francusku?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak jest "wybacz kochanie" po francusku?

Dzięki wielkie Całuski..
putain deguage :] de rien
To, że nie wszyscy na tym forum znają świetnie francuski, nie oznacza, że możesz rzucać tutaj takim słownictwem (i to jeszcze z błędem do tego, haha). Opanuj się, bo to źle świadczy tylko o Tobie
no tak to jest, jak ludzie "uczą się" brzydkich wyrazów zamiast uczyć się języka :)
En réalité, l'expression dont tu as besoin c'est "Pardonne-moi, mon chou".
Mi osobiscie bardziej podoba sie "mon chéri", okreslenie "moja kapustko" jakos do mnie nie przemawia ;).
moze lepiej: ma puce? :) Ty moja pchełko kochana :)
Do whiskyandsoda:
Méautis, ma rację, oczywiście "mon chou" nie oznacza kapusty, ale we francuskim jest to bardzo piękny i czuły przymiotnik w zastosowaniu do dzieci lub osob kochanych. Przykład: "un petit bout chou" > maleństwo :)
Wiem o tym bardzo dobrze, w koncu jeden z moich ulubionych francuskich filmow to "chou chou"... ale to zdrobnienie nie podoba mi sie :). Tak samo jak nie poboba mi sie polska "zabka" :).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa