potrzebuje pomocy;)

Temat przeniesiony do archwium.
mam kilka problemow w zwiazku ze zdaniami wiec bylabym wdzieczna gdyby kots mi je sprawdzil;P tak wiec..
1) les villes peuvent etre ressemble au point de que les gens....
2)kazdy zakatek swiata to bedzie chaque coin du monde?
3)czy moze ktos wie jak jest po francusku stan wojenny;D ?jesli w ogole to mozna przetlumaczyc;P
4)ils m'ont raconte beaucoup ces annees dont(w ktorych?! ) ils doivaient vivre
5)dlaczego stan wojenny jako jedyny z tak wielu wydarzen historii Polski zostanie na zawsze w mojej pamieci-moglby ktos mi to przetlumaczyc?;)
6) cet evenement a une grande signification pour moi
7)je ne sais rien la vrai vie w tamtych czasach?
8)nie zdązyłam nawet poznac mojego wujka...to rowniez przetlumaczyc..?!;D
9)en faveur de mieux futur pour Pologne..(na rzecz w imie lepszej przyszlosci dla polski..? )
dziekuje z gory bardzo;)
stan wojenny - état de guerre
1 nie rozumiem o co chodzi w tym zdaniu
2 tak mozna powiedziec chaque coin du monde...
3 tak mozna powiedziec l'état de guerre, l'état d'urgence; proclamer l'état d'urgence
4 ils m'ont raconté beaucoup sur (ou de) ces années qu'ils ont vécues/qu'ils ont dû vivre
5 pourquoi seul l'état d'urgence parmi tant d'autres évènements d'histoire restera (gravé) dans ma mémoire à jamais
6 ok
7 je ne sais rien de la vraie vie dans/de ce temps-là
8 je n'ai pas eu le temps de (bien) connaître mon oncle ou j'ai à peine connu mon oncle-ledwo poznalam mojego wujka
9 pour un avenir meuilleur de la Pologne...

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka