Do Ludzi o Dobrych Sercach:)

Temat przeniesiony do archwium.
Kto mi pomoże? Translator zawiódł a po francusku umiem powiedzieć ino jak się nazywam :) Proszę ludzi o dobrym sercu i z odrobina wyczucia (żeby ładnie brzmiało i wydźwięk słów się pokrywał). Dziękuję:)

'Les Grandes Marées'
Laissons ça aux marées de septembre et voyons après coup
Voyons ce qui reste
La trace des années fières, les matins qui s'étirent
Dans l'appartement clair la lumière du dehors
La descente dans la foule, réveillée de la ville
La tête haute, le regard souriant pour une fois
Le rire du buraliste devant nos mines radieuses
Le retour, l'escalier, la cuisine et la chambre
Puis l'envie de partir et les nuits, détachés
Les sabordages en règle et l'haleine trop chargée
Puis la peur de savoir que l'on est responsable
De l'enlisement des lieux, ton visage un peu pâle
Les journées qui s'endorment et puis le manque d'essence
Pour oser dépasser les trahisons d'hier
Laissons ça aux marées de septembre et voyons après coup
Voyons ce qui reste
Et voyons après coup
Voyons ce qu'il en reste
"żeby ładnie brzmiało i wydźwięk słów się pokrywał" - cóż za wymagania !

może brak mi wyczucia i serca nie mam dobrego, ale odnosze wrażenie, że to forum traktowane jest jako biuro tłumaczy-wolontariuszy.

przykro mi. może ktoś inny sie trafi
A no może kto inny potrafi. Wiesz ja też jestem przewrażliwiona, bo nie jest to pierwszy raz kiedy mnie źle potraktowano- m.in. w tkaiej sprawie jak pomoc w przetłumaczeniu tekstu.
I właśnie odniosłam wrażenie że to jakiś pech nade mną ciąży. W swoim życiu na przestrzeni pięciu lat 4 razy poprosiłam o przetłumaczenie tekstów, które akurat bardzo przeżywalam. Za peirwszym razem przez x miesięcy ciągnęło sie za mną że głupi (mnie ise wydawał mistyczny). Za drugim razem został przetłumaczony tak nieprofesjonalnie (dosłownie), że brzmiał dosć śmiesznie po polsku i został oczywiście wyśmiany. Dla mnie to byla sprawa życia i śmierci a czulam sie jak idiotka... więc stąd zapewne ta wzmianka o wyczuciu. (za trzecim razem ofuknięto mnie jak w ogóle śmię prosić o przetlumaczenie krótkiej notatki o lisach, mojej onegdaj pasji- a dzisiaj to). Okropnie mi glupio.
po pierwsze - żaden pech, może po prostu zmień podejście
po drugie - nikt cie tu nie potraktował źle (jak dotąd) ani nie ofuknął

jeśli skarżysz się, że tekst został przełożony "nieprofesjonalnie", to nic prostszego, jak znaleźć "profesjonalistę", aby ci go dobrze przetłumaczył, to chyba proste, nie? niekoniecznie zrobiłby to za darmo, ale jakbyś mu postawiła na przykład piwo, to kto wie (o ile sprzedali by ci je), chociaż zawsze możesz poczekać na wolontariusza, tacy też się tu znajdą.
mi się już nie chce
Zgadzam sie w zupelnosci z marrcinem :
żeby ładnie brzmiało i wydźwięk słów się pokrywał, zglos sie do profesjonalisty , biedzisz mogla miec wymagania, zgodnie z zasada « kto placi ten wymaga ».

przetlumacze ci to tylko dlatego ze sprawia mi to frajde, nie przejmujac sie zupelnie ewentualnym brakiem profesjonalizmu

'Les Grandes Marées'- wielkie przyplywy
Laissons ça aux marées de septembre et voyons après coup – pozostawmy to sierpnowym przyplywom i przyjzyjmy sie nastepstwom
Voyons ce qui reste- zobaczmy co pozostanie
La trace des années fières, les matins qui s'étirent- slad po dumnych latach, poranki, ktore sie rozlaza
Dans l'appartement clair la lumière du dehors- w jasnym mieszkaniu swiatlo z zewnatrz
La descente dans la foule, réveillée de la ville – (z)wejscie w tlum, rozbudzony z miasta ?
La tête haute, le regard souriant pour une fois – z zadarta glowa, z wesolym spojzeniem choc raz
Le rire du buraliste devant nos mines radieuses – smiech urzednika wobec naszych szczesliwych min
Le retour, l'escalier, la cuisine et la chambre – powrot, schody, kuchnia, pokoj
Puis l'envie de partir et les nuits, détachés – i ochota by odejsc i noce oderwane
Les sabordages en règle et l'haleine trop chargée - samozaglady zgodnie z regula i oddech brzemienny
Puis la peur de savoir que l'on est responsable – i strach przed pewnoscia ze jestesmy odpowiedzalni
De l'enlisement des lieux, ton visage un peu pâle – za grzeznieciem tych miejsc, twoja twarz troche blada
Les journées qui s'endorment et puis le manque d'essence – dni ktore zasypiaja i brak esencji (napedu ?)
Pour oser dépasser les trahisons d'hier – by miec odwage pozostawic w tyle wczorajsza zdrade
Laissons ça aux marées de septembre et voyons après coup – pozosatawmy to wrzesnowym przyplywom i..
Voyons ce qui reste – zobaczmy co pozosalo
Et voyons après coup
Voyons ce qu'il en reste
Heh, dzięki.
Co do profesjonalisty, to owszem szukam. Dziwne tylko, że akurat ja musiałam oberwać i zebrać jakieś snobistyczne skargi- bo oberwałam, traktujesz mnei z góry i jeszcze cynicznie "marrcin"(czemu akurat mnie skoro tylu innych dookoła?). A na wydźwięku b mi zależy, nie wiem czy to tak subtelna i niepojęta sprawa? Kiedyś spotkałam sie z przekleństwem w przekladzie jakiegos dziela Szekspira- wiec nawet profesjonalistom nie mozna ufać. Heh, na tym forum to był pierwszy i ostatni raz, bo nie lubię łaski.
nie użalaj się nad sobą, nie jestes jedyną, której napisalem co myślę. nie było to obraźliwe, ale niektórym nie trzeba wiele, nieprawdaż?
wierz mi, nie jestes wyjatkiem, nie jednemu tu sie oberwalo :)
ale to chyba jedyny wyjątek, jaki miał specjalne wymagania - poprzednio ktoś jej przetłumaczył nie tak jak trzeba i był obciach, więc teraz miało być ładnie z wydźwiękiem. moim zdaniem jeśli otrzymuje się od kogos przysługę, nie ma co wybrzydzać. kaprysić można, jak się to komuś zleci. "darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby" - coś w tym jest, nie?
A nie zaglada sie :). Swoja droga wymagania dotyczace tlumaczen coraz bardziej mnie zaskakuja. Nie zdziwie sie, jak niedlugo ktos poprosi o przetlumaczenie calego tomu encyklopedii ;)...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Nauka języka