prosze pomóżcie mi ten teks prztłumaczyc

Temat przeniesiony do archwium
31-45 z 45
| następna
uwaga: zabraklo malego "s" w zdaniu powyzej,
nous sommes allés...
no i julia to dziewczyna, wiec nie zpomniej julio dodac "e" formy zenskiej
w
je suis restée dans ma ville
:)
Pewnie :), przepraszam.
Przy okazji zauwazylam, ze przeoczylam jedno zdanie po drodze. "Kiedy nadszedl czas..." - Nous avons abandonné ce bel endroit avec regret lorsqu'est arrivée l'heure du retour.
kurcze, sorrki, ze cie tak poprawiam, ale wydaje mi sie, ze:

(...) lorsque l'heure du retour est arrivée

taki szyk wydaje mi sie poprawniejszy...przynajmniej tak bym powiedziala, a z gramatyki to nie jestem za mocna...
:)
marlena
ani ja :), dlatego ciesze sie, ze tu poza mna ktos zaglada ;).
zaglądamy i My....ale nie odwalamy robotki za inncyh, nie w tym celu powstała ta stronka;)
To chyba nie jest odwalanie pracy za innych, bo po "delikatnym apelu" paru forumowiczów napisała dziewczyna kilka zdań. A jak widze, tylko marl i whiskyandsoda się nad nią ulitowały/li i poprawiły/li te wypociny. Ja uczę się francuskiego w szkole, ale cala ta nauka to jedna wielka męka i czekam aż się skończy. Na szczęcie mi nie zależy na ocenie. Pozdrawiam wszystkich świetnych ludzi, którzy pomagają takim antytalenciom jak ja :D.
jeszcze raz dzieki za te poprawki i przepraszam za lenistwo juz wiecej sie to nie powtórzy
Les excursions de bicyclette, la flambage et la bain au- dessus de lac ont stationné la base du jour.
Wycieczki rowerowe, opalanie i kompiele nad jeziorem stały sie podstawa dnia.
Les excursions de bicyclette, la flambage et la bain au- dessus de lac ont stationné la base du jour.
Wycieczki rowerowe, opalanie i kompiele nad jeziorem stały sie podstawa dnia.
Quand la pluie gâtait nous belle le temps avec mes amis on regardions curieux le film au cinéma ou interessante l'exposition au musée.
Souvent nous allions sur les boîtes et organisions seuls des fêtes, les foyers.

Kiedy deszcz psuł nam piekna pogode wraz z moimi przyjaciómi ogladalismy ciekawy film w kinie lub interesujaca wystawe w muzeum. Czesto jezdzilismy na dyskoteki i
sami oranizowalismy imprezy, ogniska.
no wiesz to nie jest pomoc, ale ewidentne odwalanie pracy domowej...najczęściej prosimy ludzi o wypociny i wtedy można poprawić ewntualne błędy:)
Le temps passé chez elle était agréable. Je me bronzais sur la prairie (raczej dans la prairie) et je me baignais dans un étang (dans un lac= jezioro) –
Nous y cherchions des champignos, nous cueillions des fraise de bois et des myrtilles. j'ai également aidé ma grande-mère dans les travaux agricoles.- zgrabniej dans les travaux à la ferme, albo j’ai aidé à la ferme

Le matin, après le repas nous sommes allé faire(nous faisions des promenades, des randonnées, des balades, des excursions ou des marches) une promenade sur les sentiers de randonnée. La beauté de la nature autour de nous nous à charmé. Tutaj zachowalabym jednak imparfait, ktorego pierwotnie uzyla Julia. W koncu te czynnosci powtarzaly sie kazdego dnia.

Nous avons rencontré des gens sympatiques avec qui nous avons passé un agréable moment durant le chemin menant au sommet. (durant la randonnée ou durant l'ascension)
Le soir, nous sortions pour apprécier le charme de la ville, où au milieu de la musique des montagnes (de la musique folklorique ou populaire des montagnards) ,nous avons dansé, chanté et passé un très agréable moment.
Nous nous sommes tous promis de revenir au même endroit l'année suivante (prochaine).
"Kiedy nadszedl czas..." - Nous avons abandonné (raczej quitté) ce bel endroit avec regret lorsqu'est arrivée l'heure du retour.( lorsque l'heure du retour est arrivée)
Les excursions de bicyclette (à vélo), la flambage (les bains de soleil) et la bain (les baignades dans le lac) au- dessus de lac ont stationné la base du jour (étaient au programme de la journée).
Wycieczki rowerowe, opalanie i kompiele nad jeziorem stały sie podstawa dnia.
Quand la pluie gâtait (nous gâchait le temps) nous allions voir un beau film au cinéma ou une exposition intéressante au musée.
Souvent nous allions sur les boîtes et organisions seuls des fêtes, les foyers. Souvent, nous sortions en boîte, ou organisions des fêtes chez nous. (ou nous faisions un feu dans le jardin? We Francji raczej nieznane, Francuz raczej by zorganizowal un barbecue)
Kiedy deszcz psuł nam piekna pogode wraz z moimi przyjaciólmi ogladalismy ciekawy film w kinie lub interesujaca wystawe w muzeum. Czesto jezdzilismy na dyskoteki i
sami oranizowalismy imprezy, ogniska.
Isabelle chyba odrobinke przesadzasz ;). Gdyby julia. nie napisala tych kilku zdan od siebie, to na pewno ani marl, ani ja nie ulitowalybysmy sie nad nia i nie "naprawily" tego, co sklecila ;)..
dziekuje bardzo wszystkim za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium
31-45 z 45
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa