Krótki wiersz...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Znalazłem ostatnio w necie krótki, ale piękny wiersz o miłości... Czy znalazłaby sie ktoś, kto przetłumaczyłby mi go na język miłości- francuski notabene??

"Moja skryta miłość"

ból pragnienia
niesłyszalny
pusta w sercu
niedostrzegalna
w ciasnym zakamarku ukryta...

ty
spojrzenie
spokojne
oddech
bezszelestny
dotyk... delikatny
i nieodkryty smak
nigdy!!!
dlaczego?
cisza odpowiada...

wiem dobrze
że nigdy
dlaczego?
mój Boże dlaczego?

cisza gdzieś ucieka
tak jakoś nagle
szmer nadchodzi
aha
to tylko szła chwila
a teraz wraz z nią
cienisty korowód
łzy gorzkie
słodkie wspomnienie
i ten bezlitosny czas...

ból pragnienia
niesłyszalny
pusta w sercu
niedostrzegalna
w ciasnym zakamarku ukryta...

jaka szkoda
czytasz a nie rozumiesz
lecz obawiam się że czjesz
bo ja tylko kocham
bo ja tylko ukryty
bo ja tylko powoli umieram...


z góry serdecznie dziękuję:))
przesylam probke :

"Moja skryta miłość" – mon amour caché (cloîtré ?)

ból pragnienia – une douleur du désir
niesłyszalny – sourde
pusta w sercu – le vide dans le cœur
niedostrzegalna – imperceptible (invisible)
w ciasnym zakamarku ukryta... caché dans un coin étroit

ty - toi
spojrzenie – un regard
spokojne – calme
oddech – un souffle
bezszelestny – sans bruissement (froissement ?)
dotyk... delikatny – une touché délicate (mam watpliwosc)
i nieodkryty smak – et un saveur non découvert
nigdy!!! – jamais
dlaczego? – pourquoi ?
cisza odpowiada... le silence qui répond

wiem dobrze – je sais bien
że nigdy – que jamais
dlaczego? – pourquoi ?
mój Boże dlaczego? – Mon Dieu pourqoi ?

cisza gdzieś ucieka – le silence s’enfuit
tak jakoś nagle – comme ça, précipitamment
szmer nadchodzi – le froissement approche
aha
to tylko szła chwila – ce, c’est que un instant qui a passé
a teraz wraz z nią- et maintenant avec lui
cienisty korowód – un valse ténébreux (korowod – nie znalazlam tl)
łzy gorzkie – des larmes âpres (aigres)
słodkie wspomnienie – un douce souvenir
i ten bezlitosny czas... – et ce temps cruel

ból pragnienia – la douleur du désir
niesłyszalny – sourde
pusta w sercu – le vide dans le cœur
niedostrzegalna – imperceptible (invisible)
w ciasnym zakamarku ukryta... caché dans un coin étroit

jaka szkoda – quelle dommage
czytasz a nie rozumiesz – tu lit et tu ne comprends pas
lecz obawiam się że czjesz – mais je craints que tu ressens
bo ja tylko kocham – parce que j’aime seulement
bo ja tylko ukryty – parce que je suis seulement caché
bo ja tylko powoli umieram... – parce que je suis seulement en train de mourir
buuuuu...

tu lis - oczywiscie