pytanko do specow z gramy:)

Temat przeniesiony do archwium.
hej, jak nie spicie jeszcze, to powiedzcie,
czy
zdanie
Je me baignerais meme s'il y a du vent. ( to jest poprawne)

ale czy wg gramy poprawne bedzie
Je me baignerais meme s'il y AURAIT du vent.

???????????
dzieki
i jeszcze jedno
:
po
"AU CAS OU" uzywamy zazwyczaj conditionnel

czy mozliwe jest uzyc présent?
co na to gramatyka?
bo mi w niektorych przypadkach nie razilo by ucha, jakbym uzyla présent, ale czy to bedzie grammaticalement correcte?
odpowiedzcie prosze
pora późna więc wolno myślę, ale:
jeśli "aurait" to forma conditionnela, to nie może byc dobrze, bo po "si" nie stawia sie conditionnela
:)
"au cas ou" wprowadza hipotezę, a ta we francuskim zwykle w conditionnelu. jednak czasem (b.rzadko) da się użyć indicatif. można też użyć subjonctifu (tak czytałem)
no wiem, ze po "si" nie powinno byc conditionnela, ale wniektorych zdnaich by mnie to nie razilo.... dzieki marrcin,
a mialbys jakis pprzyklad na
au cas où + présent
+ subjonctif?
wiesz, mnie też by nie raził brak subjonctifa w niektórych konstrukcjach (tak jak czasem nie razi francuzów:), czasem nie razi mnie też czas przyszły po "si", ale na szczęście bardzo rzadko:P

:)
marrcin, jeszcze jedno; jak mozesz:

jakbys polaczyl z apomoca "si" zdania

J'irais jouer au volley-ball.
Je metrrai un survêtement.
?
oj, no wlasnie, mi sie wydaje, ze slysze czas przyszly po "si" a zdarza sie i czasem "conditionnel" i dlatego mnie to tak zbija z tropu...:((
szczerze mówiąc nie. ale to mi przychodzi do głowy

na sbj.: au cas ou il vienne avec sa femme, preparez un double lit ( to, że przyjedzie z żoną to nie hipoteza, ale prawdopodobieństwo, możliwość)

lipny to może przykład, ale nic innego do głowy mi nie przychodzi

http://fzpc.club.fr/Go/Synth_Gram_Phrase/Condition.htm
http://www.synapse-fr.com/manuels/CONDITIO.htm - tu piszą o sbj.

tak naprawdę to czasem znajdzie się jakiś specyficzny kontekst, który pozwala na nagięcie zasad gramy. miałem taki przypadek z futur po "si", gdzie futur dało się przepchnąć, choc chyba bardziej na logikę niz na zasady gramatyki

specem nie jestem :(
a można zmienic konstrukcję, czy coś?

J'irais jouer au volley-ball si j'aurais mis un survet

- tak mi przychodzi do głowy, choć niby futur nie może stać po "si" (i to jest właśnie problem zdania warunkowego dot. przyszłości:)

pewności nie mam (czyt. nie mam przy sobie gramy, która wyjaśniałaby to:)
szczególnie o tej porze, kiedy gramatyka wygląda dośc "elastycznie":)
wróć.
dałem po "si" cond.
chyba już nie myślę
może "si j'ai mis".....naprawdę kiesko mi to wykombinować teraz
no wlasnie, ja tez na wyczucie wszystko robie, no ale teraz zaczelam nauczac i moi uczniowie bardzo sledza reguly gramatyczne...
ehhhh, musze sie chyba wziac za kucie gramatyki, bo wyczucie czasem niezgodne z tym co reguly nakazuja, nawet jesli Francuzi tez te reguly na co dzien lamia...:)
najgorsze to bedzie passé simple
tego to sie chyba nigdy nie przemoge zeby sie nauczyc...
ehhhhhhhhhhhhhh
dzieki marrcin za twoje mily dialog i pomoc, choc watpliwosci jak mialam tak mam:))
glupie te zdania dali do polaczenia, nie? jakbym nie robila, to cos nie gra
francuzow nawet nie warto pytac, bo ja w tych kwestiach im nie ufam:(poza tym juz i tak za pozno:(
passe simple nie jest trudny, może z kilk(unast)oma wyjątkami, poza tym dość łatwo wchodzi.

a co do łączenia tych zdań - przemyślałem (chyba) sprawę i W OGÓLE BYM ICH NIE ŁĄCZYŁ bo chyba średnio do siebie pasują. przebudowac konstrukcję tak, aby pasowała do któregoś z 3 czy 5 szablonów ot co !:)

nie ma sprawy, tez mam wątpliwości
eee, no nie, po "si" nie ma passé composé

po "si" moze byc 1. Présent 2. Imparfait 3. PLus-que-p.


no i mi nie przeszkadzalby Futur... wniektorych przypadkach
aha.
si je mettais le survet, j'irais jouer.... - tak ma być

teraz mnie olśnilo.

nie wiem tylko, co tu robię o tej porze :)
dobra, twoja propozycja gramatycznie jest ok, ale dla mnie te zdania nie maja sensu.......

gdybym zalozyl dres, poszedl bym grac w siatke...

dziwne

a moze
si je vais jouer ..., je mets le survet? dla mnie to by bylo najlogiczniejsze, jako habitude, cos co sie powtarza , co ty na to?
ale pewnie marrcin est déjà au dodo...
oprocz typowych czasow i trybu dla zdan warunkowych ja moge wypisac nastepujace przypadki:
1.) si + present + imperatif ex. s'il t'embete trop, appelle ses parents.
2.)si + p.c. + present ex. Si tu as gagne le concours tu dois etre tres content.
3.)si + p.c. + p.c. ex si tu as gagne le concours tu as surement fete cette victoire.
4.) si + plukeparfe + cond. present ex. Si nous avions etudie, nous serions aujourd'hui diplomés.

stad biorac do Twojego zdania czwarta konstrukcje (si j'avais mis un survetement j'irais jouer au volley-ball) cos by nam wyszlo z tego :)

mi to wyglada na zdania warunkowe mieszane, chociaz niektorzy tak twierdza ze nie istnieja..
Moim zdaniem po "si" może występować passe compose jeśli nie wiemy czy dana czynność została wykonana w przeszłości,stąd możemy użyć konstrukcje typu:
1)si+p.c.+p.c. albo 2)si+p.c.+present/futur/imperatif

Ja sobie to tak tłumacze, na chłopski rozum, ale ja jestem przy Was tylko zwykłym szarym czowieczkiem:P
Po au cas où podobnie jak po dans le cas où moze wystapic tryb rozkazujacy, przypuszczajacy jak i subjonctif. Wszystko zalezy od kontekstu i stopnia prawdopodobienstwa ze dana sytuacja wystapi.
Oto przyklady :
Indicatif : - Dans le cas où une personne ne comprend pas la langue du juge, il sera possible de faire appel à un interprète.
Conditionnel : Que faire dans le cas où vous seriez arrêté ou détenu à l’étranger...
Subjonctif : Au cas où il te plaise de rentrer à 3h du matin, voici le double de la clé d’en bas.
4 typ też mi pasuje, tym bardziej, że zakłada dokonany aspekt zakładania dresu :)
sądzę, że z imp. też może być, chciaż trochę dziwnie mi brzmi
Si j'allais..., je mettrais
wyżej napisane jest "w drugą stronę" :)
buuu
trzeba się było wczoraj w nocy przyłączyć do debaty, może ktoś byłby przytomniejszy niż ja :)
nie ma mowy. nigdy po "si" nie moze byc ani conditionnel present ani passe, ani zadnego czasu futur.

moze byc: je me baignerais meme s'il y avait du vent.
lub je me baignerai meme s'il y a du vent (inny sens zdania)
Wydaje mi się, że wasze skojarzenia si + futur lub conditionnel biorą się stąd, że jest to możliwe, o ile nie jest to zdanie warunkowe, a zdanie pytające w mowie zależnej np. il veut savoir si tu viendras... , ale to już całkiem inna para kaloszy. W warunku rzeczywiście jest to niemożliwe.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka