proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o sprawdzenie następujących zdań :
1)La fille provient a la maison de son pere et c'est la ou elle va subir quelque chose de tragique.
2) Par conséquent, la fille perd la conscience. Apres etre réveillée elle vole une/la cognee de la tonere et revient a la maison.
(jakiego tu użyć rodzajnika?/określonego?czy nieokreślonego-chodzi o to,że dziewczyna kradnie siekierę z tonere i wraca do domu).
3)jak powiedzieć że lektura jest nudna? la lecture est ennuyante czy ennuyeuse? chyba ta pierwsza wersja prawda?
4)de longs recits de la nature i opis przeżyć bohaterki-(jak to powiedzieć??) font que la lecture dure l'eternite.
5)jak powiedzieć-ona chce uchodzić że piękną dojrzałą kobietę? elle voudrait passer pour une/la belle femme?
6)nie została za to ukarana-jak to powiedzieć?-elle n'en a pas ete punie?
gracias za odpowiedz na dręczące mnie pytania.
>1)La fille provient (nie bardzo rozumiem ten czasownik tutaj) a la maison de son pere et c'est la ou elle va
>subir quelque chose de tragique.
>2) Par conséquent, la fille perd la conscience. Apres etre réveillée (après s'être reveillée, )
>elle vole une/la cognee (une congée) de la tonere (tonnere) et revient a la maison.
>(jakiego tu użyć rodzajnika?/określonego?czy nieokreślonego-chodzi o
>to,że dziewczyna kradnie siekierę z tonere i wraca do domu).
>3)jak powiedzieć że lektura jest nudna? la lecture est ennuyante czy
>ennuyeuse? chyba ta pierwsza wersja prawda? - ja powiedzialabym ennuyante
>4)de longs recits de la nature i opis przeżyć bohaterki (jak to
>powiedzieć??) font que la lecture dure l'eternite. (rendent la lecture pénible et longue, ou lourde)
>5)jak powiedzieć-ona chce uchodzić że piękną dojrzałą kobietę? elle
>voudrait passer pour une/la belle femme? (pour une femme belle et mûre)
>6)nie została za to ukarana-jak to powiedzieć?-elle n'en a pas ete
>punie? pour ou de ce qu'elle avait fait ?
>gracias za odpowiedz na dręczące mnie pytania.
De nada.
une cognée mialo byc, chociaz raczej uzylabym une hache, ale to nie ja czytalam ksiazke
pour une femme belle et mûre ale mozna tez powiedziec pour une belle femme mûre.
i zamiast subir qqch de tragique powiedzialabym elle va vivre qqch de tragique, elle va vivre un moment tragique.
A toi de voir.
użyłem provenir w sensie "dochodzić"
To raczej la fille arrive à la maison de son père...
to provient bardzo sztucznie brzmi