Przetlumaczcie mi to prosze!

Temat przeniesiony do archwium.
Dziendobry Panstwu!Wraz z sistra i ... chcielibysmy podziekowac za wino otrzymane od panstwa.Bylo bardzo dobre:)) Chcielismy poinformowac ze ... z przyjaciolmi nie moga przyjechac lecz ja ... wraz z moimi przyjaciolmi jestesmy zainteresowani praca u panstwa. Chcialbym wyslac jeszcze maila do ... lecz zawieruszylem jego adres i tutaj zwracam sie z prosba o podanie.Serdeczne pozdrowienia z ... od ... .Licze na odpowiedz od Panstwa!Z gory dziekuje!
Ucieszylabym sie bardzo, gdyby ktos sprobowal ocenic to tlumaczenie.
Milo mi bedzie otrzymac odpowiedz od kogos bezlitosnie perfekcyjnego ;))

Bonjour Madame Monsieur XYZ
Moi et ma sœur nous vous remercions pour le vin reçu récemment.
Il était très bon. A l’occasion, nous voulons vous informer que xyz avec ses amis ne pourrons pas venir, par contre, moi et mes amis nous sommes intéressés à travailler chez vous
J’voudrais encore envoyer un e-mail à xyz mais j’ai perdu son adresse alors je profite de l’occasion pour vous le demander.
Je compte sur une réponse de votre part et je vous en remercie d’avance .
Bonnes salutations de la part de ……
ja bym zmienil tylko
mes amis et moi, nous sommes intéressés par travailler chez vous.
>Bonjour Madame Monsieur XYZ
>Moi et ma sœur nous vous remercions pour le vin reçu récemment.
>Il était très bon. A l'occasion, nous voulons (dalabym jednak voudrions)vous informer que
>xyz avec ses amis ne pourrons (pourront - ort) pas venir, par contre, moi et mes amis
>nous sommes intéressés à travailler (ok) chez vous
>J'voudrais (chyba raczej je voudrais) encore envoyer un e-mail à xyz mais j'ai perdu (égaré-zawieruszyc) son
>adresse alors je profite de l'occasion pour vous le demander.
>Je compte sur une réponse de votre part et je vous en remercie
>d'avance . (to je compte wydaje mi sie malo delikatne aczkolwiek jak najbardziej poprawne... Mozesz napisac : En espérant une réponse de votre part...)
>Bonnes salutations de la part de ...... Reszta OK !
Oczywiscie spotyka sie forme :
Je suis intéressé par qqch,
albo nawet pour qqch ale tak naprawde sa one niepoprawne.
Chociaz tak czesto spotykane intéressé par qqch uchodzi jeszcze w tloku : intéressé par ce produit, par votre offre etc.
Powinno sie byc interessé à faire qqch, ou à qqch.
fuzz - dzieki, ze zechciales zamiscic tu swoja opinie.
jest okazja by sie pospierac, ale takie spory moga talko wyjsc wszystkim na zdrowie.

petit Bateau masz w 100% racje.
Gratuluje znajomosci jezyka.

jeszcze raz dzieki!!
a ja bym sie pospierala z tym
être interéssé par qch
to jest forma poprawna!
je suis interésse par ce défi, par ce poste, etc

o ile je suis interéssé par + infinitif jakos dziwnie mi tu brzmi i rzeczywiscie lepeij w tym przypadku dac "à"

to w innych przypadkach "interéssé par qch" jest jak najbardziej ok
pozdrawiam
Marl,
Masz w zupelnosci racje, w przypadku zestawienia czasownika « intéresser » z rzeczownikiem nalezy uzyc par i nie à

Przytocze tu przyklad dla ewentualnych zainteresowanych (zagladaja tu przeciez nie tylko same tuzy)

nous sommes intéressés par le travail que vous disposez.
Nous sommes intéressés par qqch
Nous sommes intéressés à faire qqch.
ok, dzieki. znalem tylko forme s'interesser a i etre interesse par, nigdy nie widzialem natomiast "etre interesse a." ale dzieki

upieram sie jednak przy kolejnosci mes amis et moi, ze wzgledu grzecznosci
Bardzo ciekawa dyskusja ! Pytanie w sam raz dla Bernarda Pivot.
Pozwolcie, ze po raz kolejny powolam sia na Littré, ktory wsrod przyimkow wprowadzajacych dopelnienie po intéressé wymienia jako poprawne jedynie à+substantif ou infinitif lub dans+substantif (!!!) natomiast uzycie par traktuje jako niepoprawne. Oczywiscie ten blad nie szokuje nikogo we Francji.
Zauwazylam rowniez ze niektorzy mowia nawet intéressé pour faire qqch (!!!)

Kilka przykladow z Littré (Robert na ten temat milczy):
Si l'honneur et l'avenir de la maison de Grandlieu n'étaient intéressés dans cette question...
Il se sentait comme intéressé dans cette gageure...
...d'aucune autre puissance intéressée dans le Pacifique ...
wybacz PB ale bede obstawac przy swoim i nawet autorytet BP nie sprawi, ze zaczne sie wyrazac w sposob:

je suis intéressée dans ce poste
ni, je suis intéressée à ce poste

mais , je suis intéressée par ce poste

pozdrawiam i zarazem koncze,
zegnam sie do poniedzialku
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa