PILNIE PROSZĘ O SPRAWDZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Pilnie proszę o dokładne sprawdzenie mojego listu. Sama pisalam, sprawdzalam, ale zależy mi na tym aby ktoś z zewnątrz spojrzał swym okiem na ten list. Zależy mi na bardzo dobrze napisanym liście do władz uniwersytetu we Francji, gdyż mam taką możliwość i chciałabym wykorzystać. Moja szkola nie ma podpisanego kontraktu. Z góry dziekuje za pomoc. Mam nadzieje,że w miare szybka.
Pozdrawiam:


Madame, Monsieur,
Je suis etudiante de sociologie a Gdansk en Pologne et j’ai une grande chance pour etudier en France. Mais mon ecole n’a pas de contract signe avec l’universite francaise. Je cherche actuellement mon ecole future. Je voudrais etudier cinquième semestre de mes etudes d’echange internationale ERASMUS en France, seulement en francais. C’est mon rêve. J’appreds le francais depuis cinq ans, j’ai passe mon baccalauréat de cette langue et je fais actuellement mon a Allaiance Francaise a Gdańsk. J’ai le certificate de DELF A2.
C’est le niveau d’Intermediate level. Mon professeur est Francais.
Je vous remercie par avance pour votre reponse. Veuillez agreer, Madame, Monsieur, expression de mes sentiments distinguees.
Madame, Monsieur,
Je suis etudiante de sociologie a l’Universite a Gdansk en Pologne et j’ai une grande chance pour etudier en France. Mais mon ecole n’a pas de contract signe avec l’universite francaise. Je cherche actuellement mon ecole future. Je voudrais etudier cinquième semestre de mes etudes d’echange internationale ERASMUS en France, seulement en francais. C’est mon rêve. J’appreds le francais depuis cinq ans, j’ai passe mon baccalauréat de cette langue et je fais actuellement mon course a Alliance Francaise a Gdańsk. J’ai le certificate de DELF A2.
C’est l'Intermediate level. Mon professeur est Francais.
Je vous remercie par avance pour votre reponse. Veuillez agreer, Madame, Monsieur, expression de mes sentiments distinguees.
Madame, Monsieur,
Je suis etudiante de sociologie a l'Universite a Gdansk en Pologne (étudiante en Faculté de sociologie ...)
et j'ai une grande chance pour etudier en France. (une grande chance d'étudier en France)
Mais mon ecole n'a pas de contract signe avec l'universite francaise. (n'a pas de contrat signé avec l'université française- nie do konca rozumiem co chcesz powiedziec, wiec poprawiam tutaj jedynie gramatyke)
Je cherche actuellement mon ecole future. (tu sie raczej domyslam : je suis actuellement à la recherche d'une université qui pourrait m'accueillir...)
Je voudrais etudier cinquième semestre de mes etudes d'echange internationale ERASMUS en France, (je voudrais faire le cinquième semestre de mes études dans une université française grâce à l'échange Erasmus... albo je voudrais poser ma candidature à un échange Erasmus dans une université française...)
seulement en francais. (to wydaje mi sie niepotrzebne)
C'est mon rêve. J'appreds (J'apprends) le francais depuis cinq ans, j'ai passe mon baccalauréat de cette langue (de français) et je fais (je suis) actuellement mon course (des cours) a Alliance Francaise a Gdańsk. J'ai le certificate (certificat ou diplôme) de DELF A2. (wyjasnilabym o co chodzi, bo spotkalam sie we Francji ze zdziwieniem kiedy uzywalam tylko skrotu dalf czy delf)
C'est l'Intermediate level.(je suis au niveau intermédiaire)
Mon professeur est Francais. (to zdanie wydaje mi sie zbedne)
Je vous remercie par avance pour votre reponse. Veuillez agreer, Madame, Monsieur, expression (rodzajnik dodaj!) de mes sentiments distinguees. (distingués, sentiment rodz meski)

Jeszcze ode mnie: chyba nie do konca jest jasne po co do nich piszesz, powinnas to jeszcze jakos rozwinac. Ja przynajmniej nie do konca zrozumialam.
le contrat signe autrement, c`est la convention; tu veux etudier a l`Universite qui n`a pas de convention avec la tienne; ( je connais ce probleme, car moi, aussi je pars en France en tant qu`etudiante hors - convention),

BONNE CHANCE
Witam ‘madeleine 20’, być może że to już musztarda po obiedzie, ale wpadłem przypadkiem na forum i mimo dość późnej pory, nie wytrzymałem – czego wynikiem jest kilka skromnych uwag, adresowanych
do ‘Gosciowa (gość)’.
Jeśli nadal temat Cię interesuje, to zerknij tam okiem.
Osobiście Ci życzę sukcesu w tym ambitnym przedsięwzięciu
i pozdrawiam – Victor+
Do: Gosciowa (gość), proszę wybaczyć za kilka skromnych sugestii w Twoim poprawionym i proponowanym tekście :
Madame, Monsieur,
Je suis etudiante (étudiante) de sociologie a l'Universite > (Université)
a > (à) Gdansk en Pologne (étudiante en Faculté de sociologie ...)
et j'ai une grande chance pour etudier > (étudier) en France. (une grande chance d'étudier en France)
Mais mon ecole > (école) n'a pas de contract signe > (signé) avec l'universite > (l’université) francaise > (française). (n'a pas de contrat signé avec l'université française - nie do konca > (końca) rozumiem co chcesz powiedziec > (powiedzieć) , wiec > (więc) poprawiam tutaj jedynie gramatyke) > (gramatykę)
Je cherche actuellement mon ecole > (école) future. (tu sie > (się) raczej domyslam > (domyślam) : je suis actuellement à la recherche d'une université qui pourrait m'accueillir...)
Je voudrais etudier > (étudier) cinquième semestre de mes etudes
> (études) d'echange > (d’échange) internationale ERASMUS en France,
(je voudrais faire le cinquième semestre de mes études dans une université française grâce à l'échange Erasmus... albo je voudrais poser ma candidature à un échange Erasmus dans une université française...)
seulement en francais. (to wydaje mi sie > (się) niepotrzebne)
> (i słusznie !).
C'est mon rêve. J'appreds (J'apprends) le francais > (français) depuis cinq ans, j'ai passe mon baccalauréat de cette langue (de français) et je fais
(je suis) > (suivre ?!) actuellement mon course (des cours) a Alliance Francaise > (Française) a > (à) Gdańsk > (Gdansk). J'ai le certificate (certificat ou diplôme) de DELF A2. (wyjaśniłabym o co chodzi, bo
spotkalam > (spotkałam sie > (się) we Francji ze zdziwieniem kiedy używałam tylko skrotu > (skrótu) dalf czy delf)
C'est l'Intermediate level.(je suis au niveau intermédiaire)
Mon professeur est Francais. (to zdanie wydaje mi się > (się) zbędne)
> (zbędne) >>> (podzielam zdanie)
Je vous remercie par avance pour votre reponse > (réponse). Veuillez agreer > (agréer), Madame, Monsieur, expression (rodzajnik dodaj!) de mes sentiments distinguees > (distinguées). (distingués, sentiment rodz meski) > (męski)
- - - - - - - - - - - - - - -
Pogubiłem się już w tej korekcji, gdyż nie chcę sam porobić dodatkowych błędów, a jest ich już całe mnóstwo.
Wcale nie z maniactwa, lecz dla dobra ‘madeleine 20’, poprawiłem wszystkie błędy, zaznaczając je: „ > ” + (formę „strawną”) i nie doszukując się czy są one już w tekście ‘primaire’, albo też ‘déjà corrigé’.
Poprawiłem również kilka błędów w zdaniach polskich, gdyż uważam że te dwa języki zasługują na poprawną ortografię w jednakowym stopniu, zwłaszcza w publicznym opublikowaniu w Internecie.
Skoro więc miłej dziewczynie (madeleine 20) zależy na zredagowaniu poprawnego listu, robiąc z tego wszystkiego swoistą „kompilację”,
‘elle risque donc de perdre facilement de pédales’, co może jej nie wyjść całkiem na dobre…Wiem co to jest, gdy się jest na cenzurowanym, bowiem mimo że się napisało już pięć razy konkretne słowo poprawnie, i za szóstym przez pomyłkę „nie wyszło”, to wprawdzie jeszcze nie katastrofa,
ale bardzo brzydko taki błąd bruździ w tekście
(a zwłaszcza w ważnym tekście)
Pozwolę sobie, nie próbując być impertynentem, proponować następujące sugestie:
(1) Je suis étudiante de sociologie à l'Université à Gdansk en Pologne (étudiante en Faculté de sociologie ...) et j'ai une grande
chance pour étudier en France. (une grande chance > (et une opportunité) >>> (nie tylko szczęście, ale rownież sposobność) d'étudier en France)
(2) Je vous remercie ‘par’ > (d’avance) ‘pour’ > (de votre) réponse.
(3) Veuillez agréer, Madame, Monsieur, expression (rodzajnik dodaj!) de
mes sentiments distinguées. (distingués, sentiment rodz męski)
> (moim zdaniem bardzo typowe, ale już za bardzo wyświechtane)
Proponowałbym : „de ma haute considération” (brzmi poważniej, a
gdyby jeszcze w tekście gdzieś „dolepić” coś w stylu
„je l’honneur”, to już całkiem dodaje klasy.
(4) Natomiast o dziwo, wszystko całkiem dobrze zrozumiałem i osobiście uważam że nie ma potrzeby pisać artykułu na całą stronę. Byle by było wszystko co trzeba, lecz w skondensowanej formie (tak jak np. w Curriculum Vitae)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Chylę czoło przed biegłą znajomością języka i ortografii francuskiej, gdyby jednak nie te polskie (szczerze zakładam że) « literówki », to cała niekłamana satysfakcja byłaby po mojej stronie. Jestem jednak bardzo ujęty uczynnością.
NA SAM KONIEC JEDNAKŻE wyjaśniam z pewną skruchą co następuje: Dosłownie przed sekundą, tuż przed wklejeniem tego tekstu do wysyłki, spostrzegłem: „wysłano z: *.brutele.be”, a więc z Belgii!
W takim przypadku serdecznie przepraszam, „literówki” piszą się same przez się, gdy na przykład nie posiada się klawiatury QWERTY, podobny koszmar miałem kiedyś nie posiadając klawiatury AZERTY. Teraz wprawdzie jeden koszmar zniknął, lecz pojawił się inny.
Chcąc więc poprawnie pisać i tak i tak, a bardzo się staram, jestem obecnie niewolnikiem wirtualnego przełączania klawiatury. Szczerze proszę nie brać za "docinki", moją siermiężną uwagę o „literówkach”. Być może że kiedyś byliśmy nawet sąsiadami, gdyż przez pewien czas mieszkałem również w Belgii w Peruweltz.
Miłe pozdrowienia – Victor+
Dziękuję za każdą waszą pomoc, jestem zadowolona teraz w pełni, bo będe mogla niebawem juz wyslac mail do Francji. Pozdrawiam i dziekuje ślicznie.
Do Victora +
Niestety dysponuje jak sie sam domysliles klawiatura azerty natomiast madeleine zapewne posiada qwerty. Zalozylam jednak, ze osoba uczaca sie francuskiego od 5 lat, jesli nie zaznaczyla akcentow to zrobila to niestety z pospiechu a nie z braku wiedzy.
Jesli chodzi o stypendia i erasmusy itd, zupelnie nie jestem w temacie, stad list wydal mi sie nie do konca jasny. Domyslam sie, ze madeleine chcialaby sie dowiedziec czy uniwersytet, do ktorego sie zwraca w liscie przyjalby ja na semestr ale uwazam ze to zapytanie nie do konca zostalo jasno sformulowane i dlatego prosba moglaby zostac nie do konca powaznie potraktowana. Ale to tylko moje subiektywne odczucie. Zabraklo mi tez takich sformulowan jak pourriez-vous me faire savoir... auriez-vous la gentillesse de...
Suis od suivre les cours oczywiscie.
Pozdrowienia z Walonii
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa