Calkiem, calkiem ale jest troche bledow (to co poprawilam w nawiasach)
>Je choisis la mer parce que j'aime me bronzer (jest takie ladne wyrazenie les bains de soleil, alet to co napisalas jest jak najbardziej poprawne) et parce que je veux me
>reposer.Je n'aime pas dormir à la tante (sous la tente, albo dans la tente, albo jeszcze faire du camping i uwaga na ortografie la tante-ciocia, la tente-namiot) . Je préfére (préfère uwaga na akcent!) des chalets
>et un appartement ou un studio. J'adore me promener dans le plage (à la plage albo sur la plage) et
>me baigner dans la mer. J'aime le (les) vacances sportives. Au bord de la
>mer je faire (je fais albo je peux faire) du volley-ball. Je me rencontrer aussi avec mes amis (spotykac sie we francuskim nie jest czasownikiem zwrotnym ! stad powiemy: je rencontre mes amis) nous
>nous aller dans (nie mogłam zanle słówka "smażalnia ryb" bo we Francji raczej prawie nie znane. Mozna powiedziec to tak : nous allong manger du poisson frit très populaire à la mer en Pologne).à la
>mer je me amusser (je m'amuse) avec mon (ma) soeur. Nous nous faire (nous faisons a nie nous nous ! faire nie jest tu zwrotny, czyzbys miala na mysli robimy sobie zamki...? ) du (des) chateaux en (de)
>sable. Je apprendres (J'apprends à) faire vogue (du surf albo du surfing albo de la planche) et faire de la plongée. (Cale zdanie : j'apprends à faire du surf et de la plongée)
To chyba wszystko ;))