Proszę o przetłumaczenie pieknychi ..

Temat przeniesiony do archwium.
Nie śmiem prosić i zabierać czasu ale jeśli KTOŚ może przetłumaczyć
( co wcale nie jest prostę ) chociaż jednej z tych dwóch piosenek
to BARDZO Dziękuję

i pozdrwaian wszysrkich

Romi

a oto one :
Joe Dassin/main/home.php?X/main/home.php?X

Et si tu n'existais pas

Paroles et Musique: Pierre Delanoé, Claude Lemesle
autres interprètes: Willy Denzey (2004)

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour traîner dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets.

Et si tu n'existais pas,
J'essaierais d'inventer l'amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour.
Et qui n'en revient pas.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais.

Et si tu n'existais pas,
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J'aurais besoin de toi.

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'être moi,
Mais je ne serais pas vrai.

Et si tu n'existais pas,
Je crois que je l'aurais trouvé,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te créer



Tombe la neige
Paroles et Musique: Salvatore Adamo 1963

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s’habille de noir

Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc desespoir
Laaaaaa, lalalaa lalalaa lalaaaaa
Laaaaaa, lalalaa lalalaa lalaaaaa
Triste certitude
Le froid at l’absence
Cet odieux silence
Blanche sulitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
Mais tombe la neige
Impassible manege

Laaaaaa, lalala lalala lalaaaaa
Laaaaaa, lalala lalala lalaaaaa
oto próba mojego tłumaczenia jednej zwrotki z drugiej piosenki
Pt. „ Tombe la neige „- poproszę Kogoś o prześledzenie tego procesu
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege
ZNACZENIE WYRAZÓW W/ SŁOWNIKA
soyeux , w/g słownika znaczy:jedwabny 2 jedwabisty 3 fabrykant jedwabiu 4 handlarz jedwabiu
cortex = 1 kora mózgowa,2 warstwa korowa
sortilège= 1 czar,2 czary,3 urok
blanches
bllanche = 1 półnuta,2 kula bilardowa

No i tłumaczymy

Ta jedwabista pokrywa
Cała w białych łzach
Ptaki na gałęziach
Placząće uroki

I co ? - moim zdaniem złe tłumaczenie
Poproszę o korektę

Dziękuję z góry
i pozdrawiam
-- Romi -
Bedzie raczej tak :

Ten jedwabisty korowod
Caly w bialych lzach
Ptak na galezi
placze za czarem

Pozdrawiam
OGROMNE DZIĘKI CI ANYA' 1,- Twoja propozycja lepiej brzmi i
i lepiej koresponduje z tonacją i duchem utworu
Dzięki i Pozdrawiam ciepło
Romi
Et si tu n'existais pas, - i gdybys nie istniala
Dis-moi pourquoi j'existerais. – powiedz po co mialbym istniec
Pour traîner dans un monde sans toi,- by wloczyc sie po swiecie
Sans espoir et sans regrets. – bez nadziei i bez zalu

Et si tu n'existais pas, i gdybys nie istniala
J'essaierais d'inventer l'amour, - sprobowalbym wymyslec milosc
Comme un peintre qui voit sous ses doigts – jak malarz, ktory widzi pod swoimi palcami
Naître les couleurs du jour.- rodzenie sie (powstawanie) kolorow dnia
Et qui n'en revient pas. – i ktory nie moze sie otrzasnac

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras –przypadkowe kobiety spiace w moich ramionach
Que je n'aimerais jamais. – ktorych nigdy nie pokocham

Et si tu n'existais pas,- i gdybys nie istniala
Je ne serais qu'un point de plus- bylbym tylko jeszcze jednym dodatkowym punkcikiem
Dans ce monde qui vient et qui va, - w swiecie, ktory przychodzi i odchodzi
Je me sentirais perdu, - czulbym sie zagubiony
J'aurais besoin de toi. – potrzebowalbym ciebie

Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'être moi,- moglbym udawac ze jestem soba
Mais je ne serais pas vrai. – ale nie bylbym prawdziwy

Et si tu n'existais pas,- i gdybys nie istniala
Je crois que je l'aurais trouvé,- mysle ze odnalazlbym
Le secret de la vie, le pourquoi, - sekret zycia, to dlaczego
Simplement pour te créer – po prostu by cie stworzyc
milla.a, wyślij na konkurs: http://www.francuski.com.pl/index.php?p=5&p1=1014 ;)
jakie stawki, bo nie wiem czy sie oplaci moj wysilek ? :)

i dzieki za adres, w zyciu nigdy nic nie wiadomo, moze jak bede potrzebowala silnych wrazen, zglosze sie do konkursu.

na razie tylko wielka wygrana moze mnie skusic :)))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków