przetwornica - jak to napisać, pilne !!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
witam
bardzo proszę o pomoc
jak napisać: "przetwornica sprawna" i "przetwornica włączona" ???
chodzi o przetwornicę elektryczną
i jeszcze jedno - czy w pisowni dużymi literami zachowuje się akcenty nad literami ?????
dodam jeszcze że przetłumaczyłam to jako "le convertisseur en marche"
i "le convertisseur marché"
ale zupełnie nie jestem tego pewna :((((
muszę mieć to dzisiaj, jeżeli ktoś wie jak to ma brzmieć baaaardzo proszę o pomoc
lucky, a do czego jest ta przetwornica?? musze wiedziec zeby moc to sprawdzic. Chodzi o przetwornicy slektryczna? "Sprawna", to jest jakas wlasciwos-nazwa tej przetwornicy, czy chodzi o to ze nie jest zepsuta?? "Wlaczona"-to chyba jasne, ale wole sie upewnic czy to nie nalezy do nazwy wlasnej tego urzadzenia. Podaj dokladne wskazowki i postaram ci sie pomoc.

Pozdro, Madzia
Aha, na drugie pytanie odpowiadam od razu: NIGDY NIE UZYWAMY AKCENTOW W PISOWNI WIELKIMI LITERAMI. W podrecznikach do francuskiego jest wiele bledow, dlatego nie trzeba wierzyc we wszystko co tam jest napisane. :):)
przetwornica elektryczna
sprawna - nie zepsuta
włączona - w trakcie działania :)
będę bardzo wdzięczna
pzdr, też madzia :)
otoz: przetwonica wlaczona- "Convertisseur en marche" (znaczy doslownie ze w trakcie dzialania)
przetwornica sprawna- "convertisseur qui marche" (doslownie przetwornica, ktora dziala, czyli nie zepsuta)
Tego drugiego wyrazenia chyba nie da sie inaczej sformulowac.
convertisseur qui n'est pas cassé ( przetwornica, ktota nie jest zepsuta)etc.
Pozdro
dziekuje bardzo :)
właśnie przy drugim mam wątpliwości - ma to być wydrukowane na naklejkach i musi być dobrze :)
zastanawiam się czy nie można napisać "convertisseur expéditif" ?
i rozumiem że "le" mam usunąć?
pzdr
Tez tak mozesz napisac expéditif, to calkiem dobry pomysl. Jesli to ma byc na naklejkach, to ciezko mi powiedziec.Bardzo oficjalnie jest umiescic "le", ale w praktyce tutaj we francji nie ma tego nigdzie na szyldach, naklejkach i oznaczeniach miejsc i przedmiotow. Zawsze jest "pharmacie" a nie "la pharmacie" , "toilettes" a nie "les toilettes" itp (to sa akurat przyklady). Ja bym nie umieszczala rodzajnika na naklejkach.

Pozdro
przetwornica elektryczna
sprawna - nie zepsuta
CONVERTISSEUR ELECTRIQUE EN ETAT DE MARCHE
CONVERTISSEUR ELECTRIQUE EN ETAT DE FONCTIONNEMENT
tzn ze jest w stanie do dzialania

włączona - w trakcie działania :)
CONVERTISSEUR ELECTRIQUE CONNECTE
tzn wlaczony i moze juz dzialac lub juz dziala
ale tez mozna
nie zepsuta = en bon etat de marche
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka