studia zaoczne

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Czy są we Francji studia zaoczne? Jeżeli tak to jak się je tłum. na francuski?
We Francji nie istnieje coś takiego jak studia zaoczne. Znalazłam co prawda w słowniku przetłumaczone wyrażenie «studiować zaocznie» jako «faire ses études en tant que non assidu», ale nie wydaje mi się to odpowiednie.

A może warto by było pokombinować i napisać np.: «faire ses études en suivant des cours des weekends» (?)

W dwóch innych tematach na tym forum «studia zaoczne» zostały przetłumaczone na «études par correspondance», ale czy to aby do końca to samo (?)
Podaję linki do tych tematów:
http://www.francuski.ang.pl/zaoczne_jak_przetlumaczyc_762.html
http://www.francuski.ang.pl/co_z_imieniem_603.html
Ja spotkalam sie dosc czesto z terminem à horaire décalé, ktory wydaje mi sie swietnie oddaje sprawe, choc dla samych Francuzow nie zawsze jest zrozumialy.
Np:
L'I.E.P.S.C.F. de Namur organise des cours à horaire décalé et à horaire réduit pour les apprenants adultes.
Les cours sont dispensés à n'importe quel moment de l'année, surtout le soir, parfois le week-end, mais aussi pendant la journée.

Chodzi akurat o uczelnie belgijska gdzie takie studia sa dosc powszechne, rzeczywiscie nie dotyczy to Francji. Ale wydaje mi sie, ze mozesz w zaleznosci od kontekstu uzyc : formation, cours, études, cycle, licence etc. à (albo en) horaire décalé.
Czesto spotykalam sie tez z études du soir, bo rzeczywiscie na tych zaocznych studiach zajecia sa przewaznie wieczorem po pracy a nie w week-endy. Np J'ai eu ma licence en cours du soir.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa