Ja spotkalam sie dosc czesto z terminem à horaire décalé, ktory wydaje mi sie swietnie oddaje sprawe, choc dla samych Francuzow nie zawsze jest zrozumialy.
Np:
L'I.E.P.S.C.F. de Namur organise des cours à horaire décalé et à horaire réduit pour les apprenants adultes.
Les cours sont dispensés à n'importe quel moment de l'année, surtout le soir, parfois le week-end, mais aussi pendant la journée.
Chodzi akurat o uczelnie belgijska gdzie takie studia sa dosc powszechne, rzeczywiscie nie dotyczy to Francji. Ale wydaje mi sie, ze mozesz w zaleznosci od kontekstu uzyc : formation, cours, études, cycle, licence etc. à (albo en) horaire décalé.
Czesto spotykalam sie tez z études du soir, bo rzeczywiscie na tych zaocznych studiach zajecia sa przewaznie wieczorem po pracy a nie w week-endy. Np J'ai eu ma licence en cours du soir.