tak
przynajmniej tak rozumiem to zdanie :
nous y pensons de temps en temps = myslimy o tym od czasu do czasu
to de temps en temps wskazuje raczej na to ze penser jest tu w znaczeniu myslec o a nie sadzic o...
penser à qqch, à qqn- myslec o czyms (je pense à elle tout le temps)
penser de qqch, de qqn- sadzic cos o kims (qu'est-ce que tu penses d'elle?/qu'est-ce que tu en penses?)