prosze o sprawdzenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
1Elle y servait toujours. Elle en servait toujours.
2Nous en pensons de temps en temps.
3Je m'y suis habitué pendant mes études.
4 L'annee passee, il y sont allé très souvent.
5 Nous y sommes revenues après des années.
6 J'aime les fruits et j'en mange beaucoup.
tutaj :

nous y pensons de temps en temps.

l'année passée, ils y sont allés souvent (ale to chyba literowki)
aha bo ponser de to jest myslec/sądzić tak? dziekuje
tak
przynajmniej tak rozumiem to zdanie :
nous y pensons de temps en temps = myslimy o tym od czasu do czasu
to de temps en temps wskazuje raczej na to ze penser jest tu w znaczeniu myslec o a nie sadzic o...

penser à qqch, à qqn- myslec o czyms (je pense à elle tout le temps)
penser de qqch, de qqn- sadzic cos o kims (qu'est-ce que tu penses d'elle?/qu'est-ce que tu en penses?)
dziekuje ci bardzo. francuski to nie jest moja najlepsza strona no ale moze kiedys, dojde do zadowalajacej mnie znajomosci tegoz jezyka.pozdrawiam

 »

Pomoc językowa