Sprobowalam napisac drugie zdanie, ale brzmi to jakos koslawo...
Je ne faire lui pas faire des achats avec moi parce que je sais qu'il ça deteste.
[konto usunięte]
20 mar 2006
>1. Ja nie chce, zeby ona tam pracowala!
Je ne veux pas qu'elle travaille là-bas!
>2. Nie kaze mu chodzic ze mna na zakupy, bo wiem, ze tego nie znosi.
Je ne lui impose pas de faire des courses avec moi , sachant qu'il ne le supporte pas.
mechaniczna mandarynka
20 mar 2006
Dziekuje serdecznie!!! Ale przy okazji mam pytanie... Konkretnie chodzi mi o slowko "sachant", ktorego nie rozumiem. Co ono dokladnie oznacza?
Petit Bateau
20 mar 2006
sachant to participe présent, ktorego byc moze jeszcze nie przerabialas; przetlumaczymy to jako "wiedzac".
Moze jesli jeszcze tego nie znacie napisz, tak jak sugeruje oryginalne zdanie :
Je ne lui impose pas de faire des courses avec moi , car je sais qu'il ne le supporte pas.
mechaniczna mandarynka
20 mar 2006
Dziekuje bardzo bardzo :). To prawda, nie mam jeszcze pojecia o participe présent.
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa