zlinkować, zhostować..itp

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję parę słówek: zlinkować, zhostować coś, spakować pliki( skompersować), zawiesić się ( w sensie, że komputer się zawiesił...)
Merci d'avance.
bizz
a potrzebujesz potocznych? czy takich slownikowych wyrazen?
nie nie chce jakichś specjalistycznych wyrażeń, raczej takie, które są używane na codzień..:)
hmm... host to bedzie hôte po fr, natomiast czasownik od tgo tak naprawde nie istnieje. Francuzi mowia héberger qqn= ktos u ciebie "gosci"(ty jestes gospodarzem hostu) oraz être hébergé par qqn (byc u kogos gosciem)... Kwestia hostowania jak widac nie jest taka prosta jak w polskim:)
Co do innych wyrazen:
ouvrir le lien-zlinkowac/otworzyc link
compresser les fichiers-spakowac pliki
extraire vers-rozpakuj do
couper-wytnij
coller-wklej
rechercher-wyszukaj
ouvrir-otworz
supprimer-usun
renommer-zmien nazwe

Styka? Aha komp sie zawiesil potocznie / i chyba nie potocznie tez mowi sie
ordi s'est planté. (doslownie ze sie zasadzil jak roslinka:):) czy cos w ten desen:) nie da sie tak doslownie przetlumaczyc)
Pozdro
Merci bcp a toi Crepique!
Ouais.. styka tout :D:D :*
Crepique a zrestartowac to redémarrer czy mi się tylko tak wydaje?
dokladnie tak
dzieki:)
Tak redémarrer-zrestartowac
arrêter-zamknac komputer/wylaczyc znaczy sie:)
mettre en veille- nie wiem po polsku bo zapomnialam:) ale taka drzemka/czuwanie komputera
pozdro
fajnie ze podajesz takie słówka. bo sa szalenie przydatne a w słownikach ich na ogół nie ma:)
Rzeczywiscie ze moze sie to komus przyda:) To jeszcze dorzucam cos do tego:
annuler-anuluj/cofnij
ajouter-dodaj
imprimer-drukuj
éditer-edytuj
déplacer-przenies
envoyer à-wyslij do
restaurer-przywroc
rechercher-szukaj/znajdz
créer-utworz
insérer-wstaw (np obrazek)
enregistres sous-zapisz jako
appliquer-zastosuj
sélectionner-zaznacz

Wszystkie komendy zawsze sa w bezokolicznikach.
poza tym:

installer un logiciel-zainstalowac program
arobase-malpa
protéger une disquette-zabezpieczyc dyskietke
charger de papier-wlozyc papier (do drukarki)
un fichier-plik
entrer les données-wczytac dane
listage-wydruk
(une) barre d'espace(ment)
un réseau d'ordinnateurs-siec komputerowa
la capacité de mémoire-pojemnosc pamieci
aide-pomoc
commande-polecenie
un traceur-ploter
une bande d'outils-pasek narzedzi
potocznie :ascenseur-pasek przewijania
une fenêtre de dialogue-okno dialogowe
un graveur-nagrywarka
un ordinateur portable/laptop
un PC
une touche-klawisz
un mot de passe-haslo
une icône-ikona
octet-bajt
une base de données-baza danych
l'imprimante à jet d'encre-drukarka atramentowa
un traitement de texte-edytor tekstu


uffff, z tego co pamietam, a jak mi sie jeszcze cos przypomni to napewno napisze:)
na pewno to wszystko mi sie przyda , bardzo fajnie
pozwol ta poprawke
"charger de papier-wlozyc papier (do drukarki)"
jest
charger DU papier

inna mala rzecz , francuzi mowia tez czesto
zamiast "redémarrer l'ordinateur" :
rebooter ( z angielskiego slowa "boot")
Masz racje Alibek, Francuzi tak mowia "zrestartowac", ale to chyba jest REBOUTER??? a nie rebooter?:) Czy oba sa dobre moze?
to nie jest takie wazne , jesli jest reboot (réamorçage) to logicznie czasownik jest "rebooter" , ale "rebouter" jest wymowa i mozliwie pisemnie tez akceptowany . Nie chce wam zawracac glowy , z reszta to wlasciwie wychodzi na wszystko jedno .
(Alibek sie topi w Polszczyznie i nie skonczyl objecanego mejla dla Crepique)
o moj objecany !!!!! sorry za obiecany
Grrrrr:) To chyba dopiero na poniedzialek Ci to zrobie, bo Crepique w weekend bedzie miala gosci=brak czasu:/
pozdro
Grrrrr:) Ale ladne zabki , postaram sie to zrobic skrupulatnie.
no i nie wiedzalem ze mola biedna glowka bedzie tak mocno cierpiec.
A+
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa