Małe tłumaczenie ;)))

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!! ;)))))))))))))))))
Czy ktoś mógłby mi prztłumaczyć następujące zdania??Jestem początkujący więc nie dam z tym rady :(((((((((((((((

Nie myślałem nigdy o swojej przyszłości. Teraz już wiem, że chciałbym zostać infomatykiem! Lubię pracować na komputerze i grać w ciekawe gry. Od dawna mam komputer w domu, a od zawsze interesuję się inforamtyką. To bardzo ciekawa nauka. Chciałbym żeby moje marzenie się kiedyś spełniło.

Z góry dzięki za pomoc!! Będę bardzo wdzięczny!!
Pozdro PITER
Je n'ai jamais pensé de mon avenir. Maintenant je sais, que je voudrais bien devenir informaticien. J'aime bien travailler sur ordinateur et jouer à des jeux interéssants. Ca fait déjà pas mal de temps que j'ai un ordinateur chez moi et depuis toujours je m'intéresse à l'informatique. C'est une science formidable (zmienilam tutaj zeby ciagle nie bylo "interesujacy"). J'aimerais bien que mon rêve se réalise un jour.

Pozdrawiam:)
Wielkie dzięki Crepique ;)))))))))))) jestem Ci bardzo wdzięczny, gdyż nie poradziłby sobie sam z tą pracą!!
pozdrawiam
mam jeszcze jedną prośbe a mianowicie czy mógłby ktoś napisac jak te wszystkie słówka sie czyta??jestem początkujący i nie znam za bardzo reguł czytania :((( a ta praca jest na zalicznie drugiego semestru więc chciałbym wypaść jak najlepiej!!
z góry dziex
pozdro
Że ne żame pąse dy mą aweni. Mątenął że se, ky że wudre bięł dewenir informaticien. Żem bięł trawaj siur ordinater e żułe adesju interesąłts. Sa fe deża pa mal dy tął ky że un odrinater sze młą e depłi tużur że mąłteres alęformatik. Se un siąłc formidabl. Żamere bięł ky mął ref se realis un żur.
Że ne żame pąse dy mą aweni. Mątenął że se, ky że wudre bięł dewenir informaticien. Żem bięł trawaj siur ordinater e żułe adesju interesąłts. Sa fe deża pa mal dy tął ky że un odrinater sze młą e depłi tużur że mąłteres alęformatik. Se un siąłc formidabl. Żamere bięł ky mął ref se realis un żur.
przepraszam bardzo, mam takie pytanie, czy nie powinno byc
je n'ai jamais pensé à mon avenir ?
ktore jest poprawne w znaczeniu myslec o czyms ?
wielkie dzięki za wymowe!!
pozdrowiam Piter
je n'ai jamais pensé à mon avenir ? ---- jest poprawne
Penser à qqn , qqch - myśleć o kimś o czymś p.ex Je pense aux vacances à l'avenir, Je pense à Paul

Penser qqch de qqn, qqch de qqch - sądzić coś o czymś lub o kimś p.ex Qu'est-ce que tu penses de ma tante? ( Co sądzisz o mojej cioci? Qu'est-ce que tu penses de ma robe? ( Co sądzisz o mojej sukni?)

Jesli chodzi o wymowe napisaną przez gościa to niektóre wyrazy są niepoprawnie napisane! Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.