dylemat

Temat przeniesiony do archwium.
witam,.

czy ktos moze mi wytłumaczyc kiedy sie uzywa penser de qqch a kiedy penser à qqch????
penser de qqch=myslec cos z czegos
penser à qqch=myslec o czyms
prz:
voulez vous savoir ce que pense de ceci?
chcecie wiedziec co ja mysle z tego?

voulez savoir si je pense à vous?
chcecie wiedziec czy ja mysle o was ?
oups
>voulez vous savoir si je pense à vous?
Alebek, puisque ton polonais te fait défaut ici, je me permets d'ajouter:
penser qqch de qqch/qqn - sadzic cos o czyms/kims, mysles cos na temat czegos...

qu'est-ce que tu penses de ceci/ d'elle / de lui / de mon copain / de ce livre etc...

penser à qqch/qqn - myslec o czyms/kims

je pense à mes parents qui sont restés en Pologne / à elle / à cette chanson etc...
To jeszcze ja się wtrące;p
pense à...- mysleć o...
pense de...- mysleć o (ale z sensem oceny!)
* penser
czy to znaczy ze
"chcecie wiedziec co ja mysle z tego?"
nie jest poprawne ?
dziekuje wszystkim za pomoc, bardzo mi pomogliście;) juz doskonale rozumiem róznice.

pozdrawiam
W języku polskim nie ma konstrukcji "myśleć coś z czegoś" :)
Mówi się: "myśleć/sądzić coś o czymś" lub "myśleć/sądzić coś na jakiś temat".
Poprawnie więc będzie: "chcecie wiedzieć co ja o tym myślę?" lub "chcecie wiedzieć co ja myślę na ten temat?".
Ale nie przejmuj się - ćwiczenia czynią mistrza ;)
Swoją drogą... To właśnie dlatego, że te dwie konstrukcje (penser à i penser de) można tłumaczyć tak samo, sprawiają one niektórym problem ;)
Wielkie dzieki zuczusiu za wylasnienie , nawet mi wstyd za taki blad , juz wpisuje do zeszyta oslow.
Temat przeniesiony do archwium.